- 全部文章
- 獵人的詩情畫意
- 譯莎士比亞詩作品集
- 原創(chuàng)中、英《散文》作品集
- 原創(chuàng)中、英文詩歌作品集
- 李景琪書法練習(xí)集
- DIY+寶貝集
- 原創(chuàng)雙語詩集
- 譯英語詩歌、文章作品集
- 譯雪萊詩集
- 譯古詩,中文詩,文章作品集
-
李景琪原創(chuàng)詩《夕陽》,美篇作品原創(chuàng)3113,250706
珠海情侶路是珠海的標(biāo)志性景觀大道,沿珠江口西岸蜿蜒展開,全長約28公里,因浪漫的氛圍和絕佳的海景成為情侶、游客必打卡地。主
2025-07-06
1226 15 14其它李景琪譯宋公詩《錦霞歌》,美篇原創(chuàng)作品3111,250705
Sunset intoxicates in rosy hues,Rosy clouds weave brocade skies.Where the silver hook hangs afar,Three or four stars twi
2025-07-05
5365 50 19其它李景琪譯蘇舜欽詩《夏意》,美篇作品原創(chuàng)3110,250704
In the deep secluded yard, summer mats bring coolness pure,Through the curtains, pomegranate blooms shine bright and sur
2025-07-04
8909 66 25其它李景琪原創(chuàng)雙語詩《天舞》 美篇作品原創(chuàng)3109 250703
Swift clouds, like lovers in a dance,Chase each other through the night.While the moon, a silent witness,Shines with a t
2025-07-03
9200 63 21其它李景琪譯宋公詩《禪悟》,美篇作品原創(chuàng)3108,250703
Drifting clouds in the sky are from earth\'s steam,The bright moon glows clear in rivers\' gleam.Not that the moon through
2025-07-03
9259 73 16其它李景琪譯宋公詩《消夏》,美篇作品原創(chuàng)3106,250702
Beneath cool trees, I\'m glad to play Go,A breeze\'s whisper outweighs sweet words so.With open chest and form at ease,I f
2025-07-02
9255 67 22其它李景琪譯辛棄疾詞?,《西江月·夜行黃沙道中》美篇作品原創(chuàng)3105,250702
A Night Walk on the Huangsha Path,原作/辛棄疾,英譯/李景琪獵人hunter,2025.7.2,明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說豐
2025-07-02
9327 92 18其它李景琪譯楊萬里詩 《曉出凈慈寺送林子方》 美篇作品原創(chuàng)3104 250701
When the West Lake is in mid-summer\'s July,No other season can attain,Its beauty easily.Lotus leaves reaching skies bou
2025-07-01
9146 49 15其它