<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪譯皎然詩《送別》 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品原創(chuàng)3170</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">250826</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">送別Parting</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/【唐】皎然</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英譯/李景琪獵人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2023. 10. 5</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">聞?wù)f情人怨別情,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">霜天淅瀝在寒城。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">長(zhǎng)宵漫漫角聲發(fā),</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">禪子無心恨亦生。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">It saya that beloved laments the parting sorrow,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Under frosty skies, drizzle falls on the Cold Town.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Through the long night, bugle calls drift slowly—</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Even a Zen monk, heartless, feels regret down.</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">解釋:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">1. 聞?wù)f情人怨別情:聽說有情之人(此處指親友、知己,非現(xiàn)代“戀人”義)正為離別之事滿含哀怨。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">2. 霜天淅瀝在寒城:下霜的清冷天氣里,淅淅瀝瀝的雨(或風(fēng))聲,在寒冷的城池中回蕩。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">3. 長(zhǎng)宵漫漫角聲發(fā):漫長(zhǎng)的夜晚沒有盡頭,軍中的號(hào)角聲又陣陣響起,更添孤寂。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">4. 禪子無心恨亦生:就連本應(yīng)心境淡泊、不沾俗情的修禪之人,即便無刻意思慮,也不由得生出惆悵憾意。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">整首詩以“霜天”“寒城”“長(zhǎng)宵”“角聲”營(yíng)造出凄涼孤寂的氛圍,借“情人”的離別之怨,連帶寫出連超脫的禪者都被感染的愁緒,突出了離別愁緒的濃烈與感染力。</b></p>