<p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">【一百首愛(ài)的十四行詩(shī)】</h1><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">文/巴勃羅 ? 聶魯達(dá)(智利)</p><p style="text-align: center;">譯/阿丁</p><p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">第九首</h1><p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">海浪撞擊著冥頑不化的礁石</h1><h1 style="text-align: center;">迸發(fā)出一抹光亮,噴薄成玫瑰</h1><h1 style="text-align: center;">環(huán)形的海面縮成一束</h1><h1 style="text-align: center;">僅一滴墜落的藍(lán)色鹽水</h1><p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">多么艷麗,那浪花里盛開(kāi)的白玉蘭</h1><h1 style="text-align: center;">那迷人的過(guò)客,其死亡也如花綻放</h1><h1 style="text-align: center;">永遠(yuǎn)循環(huán)往復(fù),終而復(fù)始:</h1><h1 style="text-align: center;">破碎的鹽,令人炫目的潮汐</h1><p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">你和我,我的愛(ài),我倆一起封緘那寂靜</h1><h1 style="text-align: center;">而大海正摧毀那一座座連綿不斷的雕像</h1><h1 style="text-align: center;">將陡然聳立的白色高塔夷平</h1><p style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">海水浩浩蕩蕩,白沙一望無(wú)際</h1><h1 style="text-align: center;">只緣在這雙無(wú)形的手編織的情境里</h1><h1 style="text-align: center;">你我秉持著那份唯一且不舍的柔情</h1><p><br></p><p><br></p> <p>巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多 ? 埃列舍爾 ? 內(nèi)夫塔利 ? 雷耶斯 ? 巴索阿爾托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),智利當(dāng)代著名詩(shī)人,1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。主要作品:《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》、《一百首愛(ài)的十四行詩(shī)》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《詩(shī)歌總集》、《馬楚·比楚高峰》等。</p> <p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">CIEN SONETOS DE AMOR</p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">Pablo Neruda </p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">IX</p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">Al golpe de la ola contra la piedra indócil </p><p style="text-align: center;">la claridad estalla y establece su rosa </p><p style="text-align: center;">y el círculo del mar se reduce a un racimo, </p><p style="text-align: center;">a una sola gota de sal azul que cae. </p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">Oh radiante magnolia desatada en la espuma, </p><p style="text-align: center;">magnética viajera cuya muerte florece </p><p style="text-align: center;">y eternamente vuelve a ser y a no ser nada: </p><p style="text-align: center;">sal rota, deslumbrante movimiento marino. </p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio, </p><p style="text-align: center;">mientras destruye el mar sus constantes estatuas y derrumba sus torres de arrebato y blancura, </p><p style="text-align: center;"><br></p><p style="text-align: center;">porque en la trama de estos tejidos invisibles </p><p style="text-align: center;">del agua desbocada, de la incesante arena, </p><p style="text-align: center;">sostenemos la única y acosada ternura.</p><p><br></p><p><br></p> <h3>圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)</h3>