97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

莎士比亞14行詩中文版(二)翻譯名家梁宗岱譯

無花果

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱先生簡介</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱(1903~1983),是中國現(xiàn)代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家、教育家于一身的罕見人才。16歲成為飲譽文壇的“南國詩人”,精通英法德意等多門外語,結緣世界文學大師保爾?瓦雷里和羅曼?羅蘭,相交文化名人徐志摩、朱光潛、巴金、胡適等,譜寫了中外文化交流史上的一段佳話;一生跌宕傳奇,曾在北大、南開、復旦、中大等多所高校執(zhí)教,后隨院系調整到廣外,任教法語。廣東外語外貿大學是他生前長期執(zhí)教的最后一所高校,在廣外度過人生的最后13年,留給廣州外語外貿大學后人無可計數(shù)的財富。</b></p> <p class="ql-block">莎士比亞的14行詩</p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第32首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">倘你活過我躊躇滿志的大限,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當鄙夫“死神”用黃土把我掩埋,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">偶然重翻這拙劣可憐的詩卷,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你情人生前寫來獻給你的愛,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把它和當代俊逸的新詩相比,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">發(fā)覺它的詞筆處處都不如人,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">請保留它專為我的愛,而不是   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">為那被幸運的天才凌駕的韻。   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,那時候就請賜給我這愛思:   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“要是我朋友的詩神與時同長,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他的愛就會帶來更美的產兒,   </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可和這世紀任何杰作同俯仰:     </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但他既死去,詩人們又都邁進,     </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我讀他們的文采,卻讀他的心。”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第33首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">多少次我曾看見燦爛的朝陽</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用他那至尊的眼媚悅著山頂,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">金色的臉龐吻著青碧的草場,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把黯淡的溪水鍍成一片黃金:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">然后驀地任那最卑賤的云彩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">帶著黑影馳過他神圣的霽顏,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把他從這凄涼的世界藏起來,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">偷移向西方去掩埋他的污點;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">同樣,我的太陽曾在一個清晨</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">帶著輝煌的光華臨照我前額;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但是唉!他只一刻是我的榮耀,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">下界的烏云已把他和我遮隔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的愛卻并不因此把他鄙賤,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">天上的太陽有瑕疵,何況人間</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第36首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">讓我承認我們倆一定要分離</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">盡管我們那分不開的愛是一體;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這樣,許多留在我身上的瑕疵,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">將不用你分擔,由我獨自承擔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你我的相愛全出于一片至誠,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">盡管不同的生活把我們隔開;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這縱然改變不了愛情的真純,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">卻偷掉許多密約佳期的歡快。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我再也不會高聲認你做知己,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">生怕我可哀的罪過使你含垢;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你也不能再當眾把我來贊美,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">除非你甘心使你的名字蒙羞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可別這樣做;我既然這樣愛你,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是我的,我的榮光也屬于你。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱先生的譯文更明確。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“我讀他們的文采,卻讀他的心”(梁宗岱譯),“我”的摯友或情人讀當代才子的詩,讀的是他們的技巧;而“我”的詩雖然文筆比不上他們,卻充滿了對“你”的愛,“你”讀的是“我”在上面付出的心血、感情。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第44首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">假若我這笨重的肉體是思緒</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有害的距離就不能把我阻擋;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因為那時我會不顧迢迢千里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">從天涯海角飛到你住的地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那時我即便遠離你也無妨礙,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">縱然浪跡窮邊絕域也不要緊;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因為敏捷的思緒會翻山越海,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只要它一想到該往何處飛奔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可我非思緒,此念令我心碎</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我不能越迢迢關山把你尋覓,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我的生命中有太多的土和水,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我只能用哀怨悲嘆侍奉時機,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這兩種重濁的元素別無所賜,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">唯有咸淚,兩者悲哀的標記。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此詩以"肉體"與"思緒"的對比為核心,表達了詩人因無法跨越物理距離而產生的痛苦,最終以"土和水"象征生命的沉重,凸顯了愛情的無奈與悲情1。梁宗岱的譯文保留了原詩的韻律與意象,語言凝練而富有詩意。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第53首(Sonnet 53)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你的本質是什么,用什么造成,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">使得萬千個倩影都追隨著你?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">每人都只有一個,每人,一個影;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你一人,卻能幻作千萬個影子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">試為阿都尼寫生,他的畫像</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">不過是模仿你的拙劣的贗品;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">盡量把美容術施在海倫頰上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">便是你披上希臘妝的新的真身。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一提起春的明媚和秋的豐饒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一個把你的綽約的倩影顯示,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">另一個卻是你的慷慨的寫照;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切天生的俊秀都蘊含著你。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切外界的嫵媚都有你的份,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但誰都沒有你那顆堅貞的心。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第54首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哦,美看起來要更美得多少倍,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">若再有真加給它溫馨的裝潢!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">玫瑰花很美,但我們覺得它更美,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因為它吐出一縷甜蜜的芳香。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">野薔薇的姿色也是同樣旖旎,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">同掛在樹上,同樣會搔首弄姿,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當夏天呼息使它的嫩蕊輕展:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但它們唯一的美德只在色相,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">開時無人眷戀,萎謝也無人理;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">她那溫馨的死可以釀成香液:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你也如此,美麗而可愛的青春,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當韶華雕謝,詩提取你的純精。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">該詩通過玫瑰與野薔薇的對比,強調"真"與"美"的結合能賦予事物更永恒的價值,最終升華至詩歌對青春與美好的提煉。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第55首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">沒有云石或王公們金的墓碑</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">能夠和我這些強勁的詩比壽;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你將永遠閃耀于這些詩篇里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">遠勝過那被時光涂臟的石頭。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當著殘暴的戰(zhàn)爭把銅像推翻,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">或內訌把城池蕩成一片廢墟,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">無論戰(zhàn)神的劍或戰(zhàn)爭的烈焰</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">都毀不掉你的遺芳的活歷史。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">突破死亡和湮沒一切的仇恨,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你將昂然站起來:對你的贊美</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">將在萬世萬代的眼睛里彪炳,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">直到這世界消耗完了的末日。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這樣,直到最后審判把你喚醒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你長在詩里和情人眼里輝映。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">詩歌主題</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 通過對比石碑的易朽與詩篇的不朽,歌頌藝術(詩)與愛人容顏的永恒性,批判物質紀念碑的虛偽。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第57首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">既然是你奴隸,我有什么可做,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">除了時時刻刻伺候你的心愿?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我毫無寶貴的時間可消磨,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也無事可做,直到你有所驅遣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我不敢罵那綿綿無盡的時刻,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當我為你,主人,把時辰來看守;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也不敢埋怨別離是多么殘酷,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在你已經(jīng)把你的仆人辭退后;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">也不敢用妒忌的念頭去探索</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你究竟在哪里,或者為什么忙碌,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">只是,像個可憐的奴隸,呆想著</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你所在的地方,人們會多幸福。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">愛這呆子是那么無救藥的呆</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">憑你為所欲為,他都不覺得壞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">該譯本通過"奴隸"意象貫穿全詩,將卑微與忠誠的侍奉心理與"愛之盲目"的主題結合,末兩行點明愛情對愛人的絕對包容。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第60首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">像波浪滔滔不息地滾向沙灘:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我們的光陰息息奔赴著終點;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">前推后擁,一個個在奮勇爭先。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">爬行到壯年,然后,既登上極頂,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">時光又撕毀了它從前的贈品。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">時光戳破了青春頰上的光艷,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">自然的至珍都被它肆意狂啖,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一切挺立的都難逃它的鐮刀:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">可是我的詩未來將屹立千古,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">歌頌你的美德,不管它多殘酷!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1.主題:詩歌探討時間的無情流逝與詩歌永恒性的對比,強調通過藝術對抗時間的侵蝕1。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2.意象:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">波浪:比喻時間的連續(xù)性和不可逆性;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">日蝕/鐮刀:象征時間對生命的剝奪;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">·詩:作為超越時間的永恒載體</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3.翻譯特色: 梁宗岱的譯文保留了原詩的韻律感,如"金海""鐮刀"等意象的凝練表達,被余光中評價為"所</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">頗深,所出也頗純"3。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第61首</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">梁宗岱譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是否故意用影子使我垂垂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">你是否要我輾轉反側不成寐,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">用你的影子來玩弄我的視野?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那可是從你那里派來的靈魂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">遠離了家園,來刺探我的行為,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">來找我的荒廢和恥辱的時辰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">和執(zhí)行你的妒忌的職權和范圍?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">不呀!你的愛,雖多,并不那么大:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">是我的愛使我張開我的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">是我的真情把我的睡眠打垮,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">為你的緣故一夜守候到天明!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我為你守夜,而你在別處清醒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">遠遠背著我,和別人卻太靠近。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">解析:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此詩通過"影子"意象探討猜忌與忠誠的沖突,末句以對比強化情感張力。梁宗岱譯本以凝練的文言風格再現(xiàn)原詩的戲劇性,被公認為莎翁十四行詩的最佳翻譯者。</b></p>