97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

【帕斯】 友誼之詩

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">友誼之詩</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|奧克塔維奧·帕斯(墨西哥)</p><p class="ql-block"> 阿蓋(印度)</p><p class="ql-block"> 什里坎特·維爾瑪(印度)</p><p class="ql-block">譯|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">友誼是河川,是圓環(huán)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河水穿環(huán)而過</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">環(huán)乃河中之洲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">河說:從前沒有河,往后只有河</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">從前與往后:友誼將其抹去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">果真抹去?河流轉(zhuǎn),環(huán)形成</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我們活在遺忘與記憶之間:此刻</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">是被那無止休的時(shí)間沖擊的河洲</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">友誼抹去時(shí)間,我們從而獲得自由</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那是一條在流動(dòng)中編織圓環(huán)的河流</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">沙洲上我們的足跡被一一抹去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我們在沙里尋河:你去了哪里?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">*這首詩創(chuàng)作于一九八五年十一月十六日晚,在印度德里的一次友人聚會(huì)上。該詩遵循烏爾都語和印地語的詩歌傳統(tǒng),由一個(gè)六行詩節(jié)及作為結(jié)尾的二行詩節(jié)構(gòu)成。第一行詩為帕斯用西班牙語所作,第二第三行詩為阿蓋(薩琪達(dá)南德·希拉南德·瓦茨雅彥)用印地語所作,第四和第五行詩為什里坎特·維爾瑪同樣用印地語所作,第六行詩為帕斯用西班牙語所作。最后兩行詩-結(jié)尾-分別三次由三位詩人各自所作,即此詩有三個(gè)結(jié)尾。謹(jǐn)以此版本來紀(jì)念我英年早逝的慷慨朋友什里坎特·維爾馬。</p><p class="ql-block"> ---奧克塔維奧·帕斯</p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">阿蓋(Agyeya)是印度詩人薩琪達(dá)南德·希拉南德·瓦茨雅彥 (Sachchidananda Hirananda Vatsyayan, 1911年3月7日 – 1987 年4月4日)的筆名。阿蓋意思是 “不可知的” 。 他是帕斯任墨西哥駐印度大使期間的親密朋友。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">什里坎特·維爾瑪 (Shrikant Verma, 1931年9月18日 – 1986年5月25日) 印度詩人,帕斯任墨西哥駐印度大使期間的親密朋友。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">奧克塔維奧 ? 帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥著名詩人、散文家、文學(xué)藝術(shù)評(píng)論家及外交家,二十世紀(jì)拉美最偉大,最具影響力的詩人之一,1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。主要作品:《太陽石》,《假釋的自由》,《孤獨(dú)的迷宮》,《弓與琴》。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">POEMA DE LA AMISTAD</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Octavio Paz/Agyeya/Shrikant Verma</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La amistad es un río y un anillo.</p><p class="ql-block">El rio fluye a través del anillo.</p><p class="ql-block">El anillo es una isla en el río.</p><p class="ql-block">Dice el río: antes no hubo río, después sólo río.</p><p class="ql-block">Antes y después: lo que borra la amistad.</p><p class="ql-block">?Lo borra? El río fluye y el anillo se forma.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Vivimos entre olvido y memoria: este instante </p><p class="ql-block">es una isla combatida por el tiempo incesante.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La amistad borra al tiempo y así nos libera.</p><p class="ql-block">Es un río que, al fluir, inventa sus anillos.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">En la arena del río se borran nuestras huellas.</p><p class="ql-block">En la arena buscamos al río: ?dónde te has ido?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">圖源于網(wǎng)絡(luò)及AI生成</p>