<p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">暮春客途即景 – (明) 于謙</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">雨中紅綻桃千樹,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">風(fēng)外青搖柳萬條。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">借問春光誰管領(lǐng),</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">一雙蝴蝶過溪橋。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Tour Views in Late Spring</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Yu Qian (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In rain, lines of peach trees blossom so red,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Winds shake green willows' so many a thread.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">May I ask who guides the spring scenes that spread?</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Across the bridge, two butterflies are led.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于20250414</span></p>