97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

《關雎》詩的英文翻譯(塵心版與許淵沖版對比)

印邑塵心與黔東辭賦

<p class="ql-block">關雎</p><p class="ql-block">先秦/佚名</p><p class="ql-block">關關雎鳩,在河之洲.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,君子好逑.</p><p class="ql-block">參差荇菜,左右流之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,嫵媚求之.</p><p class="ql-block">求之不得,嫵媚思服.</p><p class="ql-block">優(yōu)哉游哉,輾轉反側.</p><p class="ql-block">參差荇菜,左右采之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,琴瑟友之.</p><p class="ql-block">參差荇菜,左右芼之.</p><p class="ql-block">窈窕淑女,鐘鼓樂之.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">塵心備注:</p><p class="ql-block"> 鴛鴦在求偶時,公鴨發(fā)音為“關、關”,母鴨發(fā)音為“雎、雎″,且公母聲交替發(fā)出。東漢《儺典.詞考》云:“公鴛求偶,關關而鳴;母鴦應和,雎雎而聲,后遂有關雎和鳴之詞焉!”故關雎應為鴛鴦應和之聲!非其它古籍上講的鷲鷙類猛禽,也非鷗鷺類。</p> <p class="ql-block">漢譯英(塵心版)</p><p class="ql-block">The mandarin duck</p><p class="ql-block">Qin Dynasty/Anonymity</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The mandarin duck’s voices like Guan Guan and Ju Ju,</p><p class="ql-block">They play on land in the river.</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,</p><p class="ql-block">Is spouse of the good fellow!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different lengths of cress,</p><p class="ql-block">They're swinging from side to side.</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,</p><p class="ql-block">I dressed up and was courting her.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After her and not having her,</p><p class="ql-block">I dressed myself up and tried to convince her.</p><p class="ql-block">The endless lovesickness,</p><p class="ql-block">Kept me tossing and turning.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different length cress,</p><p class="ql-block">Can be picked left and right.</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,</p><p class="ql-block">Can only make friends with her on a string instrument.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The different lengths of cress,</p><p class="ql-block">I can pick it left and right.</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden, </p><p class="ql-block">Could only entertain her with bells and drums.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英漢對譯(塵心版)</p><p class="ql-block">The mandarin duck(鴛鴦→關睢)</p><p class="ql-block">Qin Dynasty/Anonymity(先秦/佚名)</p><p class="ql-block">The mandarin duck’s voices like Guan Guan and Ju Ju,(關關雎睢鴛鴦叫→關關雎雎)</p><p class="ql-block">They play on land in the river.(它們在河中陸地玩→在河之洲)</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,(苗條美麗的少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Is spouse of the good fellow!(是好小伙的配偶→君子好逑)</p><p class="ql-block">The different lengths of cress,(長短不齊的水芹菜→參差荇菜)</p><p class="ql-block">They're swinging from side to side.(它們左右搖擺→左右流之)</p><p class="ql-block">The slender and fair maiden,(苗條美麗的少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">I dressed up and was courting her.(我打扮后追求她→嫵媚求之)</p><p class="ql-block">After her and not having her,(求而得不到她→求之不得)</p><p class="ql-block">I dressed myself up and tried to convince her.(我自我打扮后努力把她說服→嫵媚思服)</p><p class="ql-block">The endless lovesickness,(無際的相思→意譯:優(yōu)哉游哉)</p><p class="ql-block">Kept me tossing and turning.(使我翻來覆去→輾轉反側)</p><p class="ql-block">The different length cress,(長短不一的水芹→參差荇菜)</p><p class="ql-block">Can be picked left and right.(可左右采摘→左右釆之)</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,(苗條美少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Can only make friends with her on a string instrument.(只能弦樂器結交她→琴瑟友之)</p><p class="ql-block">The different lengths of cress,(長短不一的水芹→參差荇菜)</p><p class="ql-block">I can pick it left and right.(我可左右選擇它→左右芼之)</p><p class="ql-block">The slender and beautiful maiden,(苗條美少女→窈窕淑女)</p><p class="ql-block">Could only entertain her with bells and drums.(只能鐘鼓取悅她→鐘鼓樂之)</p> <p class="ql-block">漢譯英(許淵沖版)</p><p class="ql-block">Cooing And Wooing</p><p class="ql-block">Author/Anonymity</p><p class="ql-block">Aranslator/Xu Yuanchong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By riverside are cooing</p><p class="ql-block">A pair of turtledoves;</p><p class="ql-block">A good young man is wooing</p><p class="ql-block">A fair maiden he loves.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Water flows left and right</p><p class="ql-block">Of cress long here, short there;</p><p class="ql-block">The youth yearns day and night</p><p class="ql-block">For the good maiden fair.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">His yearning grows so strong,</p><p class="ql-block">He can not fall asleep,</p><p class="ql-block">But tosses all night long,</p><p class="ql-block">So deep in love, so deep!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now gather left and right</p><p class="ql-block">Cress long or short and tender!</p><p class="ql-block">O lute, play music bright</p><p class="ql-block">For the bride sweet and slender!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Feast friends at left and right</p><p class="ql-block">On cress cooked till tender!</p><p class="ql-block">O bells and drums, delight</p><p class="ql-block">The bride so sweet and slender!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">許淵沖版英漢對譯:</p><p class="ql-block">Cooing And Wooing(咕咕與求愛)</p><p class="ql-block">Author/Anonymity(文/佚名)</p><p class="ql-block">Aranslator/Xu Yuanchong(譯者/許淵沖)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">By riverside are cooing</p><p class="ql-block">A pair of turtledoves;</p><p class="ql-block">A good young man is wooing</p><p class="ql-block">A fair maiden he loves.</p><p class="ql-block">河邊是咕咕叫的</p><p class="ql-block">一對斑鳩;→(斑鳩咕咕,在河之邊)</p><p class="ql-block">一個好小伙子在求愛</p><p class="ql-block">他愛上了一位美麗的少女?!?美麗少女,被小伙愛)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Water flows left and right</p><p class="ql-block">Of cress long here, short there;</p><p class="ql-block">The youth yearns day and night</p><p class="ql-block">For the good maiden fair.</p><p class="ql-block">水從左到右流動</p><p class="ql-block">這里長,那里短;→(水流左右,此長彼短)</p><p class="ql-block">年輕人日夜向往</p><p class="ql-block">為善良的少女美麗。→(日夜思念,美善少女)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">His yearning grows so strong,</p><p class="ql-block">He can not fall asleep,</p><p class="ql-block">But tosses all night long,</p><p class="ql-block">So deep in love, so deep!</p><p class="ql-block">他的渴望變得如此強烈,</p><p class="ql-block">他無法入睡,→(愿望強烈,不能入眠)</p><p class="ql-block">卻整夜輾轉反側,</p><p class="ql-block">那么深的愛,那么深!→(輾轉反側,愛如此深)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now gather left and right</p><p class="ql-block">Cress long or short and tender!</p><p class="ql-block">O lute, play music bright</p><p class="ql-block">For the bride sweet and slender!</p><p class="ql-block">現(xiàn)在聚集左右</p><p class="ql-block">水芹又長又短又嫩!→(聚集左右,荇菜參差又鮮嫩)</p><p class="ql-block">琵琶啊,奏出明亮的音樂</p><p class="ql-block">為了新娘的甜蜜和苗條!→(琵琶樂響,為新娘之甜美修長)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Feast friends at left and right</p><p class="ql-block">On cress cooked till tender!</p><p class="ql-block">O bells and drums, delight</p><p class="ql-block">The bride so sweet and slender!</p><p class="ql-block">在左右宴請朋友</p><p class="ql-block">把水芹菜煮到嫩了!→(宴請左右賓朋,荇菜煮熟)</p><p class="ql-block">啊,鈴鐺和鼓聲,快樂</p><p class="ql-block">新娘是那么的甜美和苗條!→(鐘鼓取樂,新娘甜美修長)</p> <p class="ql-block">學習心得:</p><p class="ql-block"> 塵心的譯文精準,可反譯成原文,但不符合英文詩的傳統(tǒng)押韻法。許淵沖譯文符合英文詩傳統(tǒng)押韻,但不精準,無法反譯回原文。個人認為:漢詩英譯要力求文字精準,不能因照顧譯文的尾韻而改變原意,這就是我的翻譯異于許淵沖之處。(2021.11.27)</p>