Pourquoi Tant de Larmes !
( 為什么留下許多眼淚?)
原唱:Natasha St Pier
翻譯:勝鬘夫人( 月光詩人 - Veronique ) Tu n'as pas su retenir
Son coeur ou l'eau de tes yeux
On ne sait pas quoi dire
Quand il faut dire adieu
你不知道該如何來留住,
他的心或是你的淚水,
不知道該說些什么?
在道別離的時(shí)候!
Et tous ces mots qui te viennent
Petits bouts de bouts de laine
Ils deviennent sanglots
Et coulent comme l'eau
所有出現(xiàn)的字眼,
只是雜亂的思緒,
變成為無語的哭泣,
以及無盡的淚水。
A quoi nous sert d'aimer
A quoi sert d'offrir
Si c'est pour tant souffrir
Quand ca n'est pas assez
愛情是為了什么?
付出是為了什么?
難道是為了忍受痛苦?
什么時(shí)候才算足夠?
Pourquoi tant de larmes
Oh oui tant de larmes
Et ton coeur si lourd
De si peu d'amour
Oublier le charme
Oh bel oriflamme
Les serments d'un jour
Et le vide autour
為什么流下許多眼淚?
是的!許多眼淚。
你的心如此沉重,
愛卻是如此稀少,
忘記了愛情的美好,
美麗動(dòng)人的旗幟,
短暫一天的誓言,
漫長的空虛寂寞。
Tu n'as pas su, ne t'en veux pas
Ceux qui le croient ne savent pas
Y'a des ronces parfois
Que le desir ne voit pas
On se cogne, on se debat
On oublie meme parfois
Le comment le pourquoi
De l'amour de ses lois
Pourquoi...
你并不知道,
你不會(huì)期望這樣的痛苦,
渴望的人并不明白知道。
愛情有時(shí)候也有荊棘,
欲望卻使人盲目,
人碰壁撞墻,人掙扎呼喊。
人有時(shí)候依然忘記,
為什么依然如此?
為什么還是這樣?
愛情有它的道理!
為什么......!
勝鬘夫人 (月光詩人-Véronique) 詩人,法籍華人,法國名字:薇娜妮可,她說,她的父親為她取網(wǎng)名〖勝鬘夫人〗,希望她向佛典中的勝鬘夫人學(xué)習(xí)十大愿!......特別為妮可,寫下此緣起! 勝鬘夫人(月光詩人-Véronique)
薇娜妮可Veronique,90后
在法國巴黎的華人杰出才女
熱愛文學(xué)音樂藝術(shù)和瑜伽
也熱愛祖國及中華文化
作品在海內(nèi)外廣泛流傳
是知名的詩人藝術(shù)家!
特別以擅長描述內(nèi)在心靈世界
創(chuàng)作月光詩集作品而聞名! 勝鬘夫人?原創(chuàng)翻譯作品系列,愿能給您帶來喜悅與希望,滿滿幸福!
本文:勝鬘夫人 (月光詩人-Véronique) 原創(chuàng)翻譯作品,已獲作者授權(quán)發(fā)布!