<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">離 騷(三)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤(1]。懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古(2]!</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">索蕒茅以筵等兮,命靈氛為余占之[3]。曰:“兩美其必合兮,孰信修而慕之[4]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">思九州之博大兮,豈唯是其有女”?曰:“勉遠(yuǎn)逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕邃:遠(yuǎn)。哲王:明智的君王,指楚懷王。寤:醒悟。〔2〕終古:永遠(yuǎn)?!?〕蘴(qióng)茅:一種可用于占卜的草。筵(tíng):小竹片。箋(zhuān):用和竹片占卦。靈氛:屈原虛擬的巫名。〔4〕兩美:指明君賢臣。信修:確實(shí)美好。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】閨中美女既然難以接近,賢智君王又長睡不醒覺。滿腔忠貞激情無處傾訴,我怎么能忍耐了此一生!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我找來了靈草和細(xì)竹片,請求神巫靈氛為我占卜?!奥犝f郎才女貌必將結(jié)合,看誰真正好修必然愛慕。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想到天下多么遼闊廣大,難道只在這里才有嬌女?”“勸你遠(yuǎn)走高飛不要遲疑,誰尋求美人會把你放棄?</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇(1?世幽昧以眩曜兮,孰云察余之善惡(2)?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異[3]。戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)[5]?蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳(6]?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕故宇:故居,這里指楚國。〔2〕眩曜:眼光迷亂。〔3〕民:人?!?〕艾:白蒿。要:古“腰”字?!?〕珵(chēng):美玉。當(dāng):估價(jià)?!?〕蘇:取。幃:香袋。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】世間什么地方?jīng)]有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?世道黑暗使人眼光迷亂,誰又能夠了解我們底細(xì)?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">天下人們固然各有所愛,只是這里小人更加古怪。人人都把艾草掛滿膜間,反而說幽蘭不可以佩帶。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">對草木好壞還分辨不清,怎么能夠正確評價(jià)玉器?用糞土塞滿自己的看袋,反說佩的申椒沒有香氣?!?lt;/b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">百神翳其備降兮,九疑繽其并迎(2]。皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">曰:“勉升降以上下兮,求榘矱之所同[4]。湯禹嚴(yán)而求合兮,摯咎繇而能調(diào)[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕巫咸:屈原虛擬的巫名。懷:揣在懷里。糈(xǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物?!?〕翳(yì):遮蔽?!?〕皇:讀作“煌”,光明。剡剡(yǎn):閃閃發(fā)光的樣子。吉故:過去的吉祥事。〔4〕榘:同“矩”,量方的工具。矱(huò):量長度的工具。榘矱 喻指法度?!?〕求合:尋求志同道合的人。摯:即伊尹,名摯,湯之賢臣。咎繇:即皋陶,禹之賢臣。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】想聽從靈氛占卜的吉卦,心里猶豫遲疑 百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。忐忑不定。聽說巫咸今晚將要降神,我?guī)еń肪籽埶?lt;/b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">諸神遮天蔽日齊降共臨,九嶷山的眾神紛紛相迎。他們靈光閃閃顯示靈,巫咸又告訴我不少佳話。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他說:“應(yīng)該努力上天下地,按照天度尋求意氣同道。湯禹嚴(yán)格而且虛求賢,伊尹皋陶君臣能夠協(xié)調(diào)。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑(1]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉(2)。寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央[4]??柱Y鳩之先鳴兮,使夫百草為之不芳〔5]?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕說:即傅說,殷高宗時(shí)賢臣。筑:打墻搗土用的木杵。武丁:殷高宗名?!?〕呂望:即太公姜尚。鼓刀:鳴刀、鋼(gāng)刀。周文:即周文王姬昌?!?〕寧戚:春秋衛(wèi)國人。未遇時(shí)曾經(jīng)商。齊桓:齊桓公。該:備。〔4〕晏:晚。猶其:當(dāng)作“其猶”,是(見聞一多《楚辭校補(bǔ)》)。未央:未盡?!?〕鵜鴂:鳥名,杜鵑。不芳:香氣消散。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】只要內(nèi)心善良愛好修潔,又何必一定要媒 寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。人介紹?傅說拿木杵在傅巖筑墻,武丁重用他也毫不動搖。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">姜太公曾經(jīng)擺弄過屠刀,遇到周文王就不再潦倒。寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽出抱負(fù)任為大夫。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">趁現(xiàn)在年輕還未衰老啊,施展才能還有大好時(shí)光。當(dāng)心杜鵑鳥叫得太早啊,使得百草因此芳盡香消。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之(1)。惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留。蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也[3]?豈其有他故兮,莫好修之害也。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕瓊佩:玉佩。偃蹇:高聳的樣子。眾:指黨人。薆:遮蔽。〔2〕諒:誠信??郑鹤x作“共”?!?〕蕭、艾:都是草名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】為什么美好出眾的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。想到這些小人不講信義,恐怕出于嫉妒把它摧毀。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">時(shí)世紛亂而世態(tài)易變啊,我怎能在這里久久流連。蘭草和芷草失掉了芬芳,莖草和蕙草也變成茅莠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">為什么往目的香花芳草,今天全都成為荒蒿野艾?難道還有什么別的理由,不愛好修潔造成的禍害。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】余以蘭為可恃兮,羌無實(shí)而容長(1。委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">椒專佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩幃(23。既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗(3)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">固時(shí)俗之流從兮,又孰能無變化?覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1)羌:發(fā)語詞。容長:外表好看?!?〕椒: 喻指當(dāng)時(shí)有才而變節(jié)的人。專佞 專橫諂諛。慢慆 傲慢狂妄。榝(sh?。┸镙且活惖牟?,外形像椒而不香?!?〕干進(jìn)、務(wù)人:鉆營求進(jìn)。干,求。祗:振。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】我還以為蘭草最可依靠,誰知華而不實(shí)虛有其表。蘭草拋棄美質(zhì)隨從俗,勉強(qiáng)名列眾芳辱沒香草。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進(jìn)香袋冒充香草。既然貪圖攀援熱心營,又有什么香草重吐芳馨。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">本來世態(tài)習(xí)俗隨波逐流,又還有誰能夠意志堅(jiān)定?看香椒蘭草也竟然此,何況揭車江離能不變心。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沫(1]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">和調(diào)度以自娛兮,聊浮游而求女(2)。及余飾之方壯兮,周流觀乎上下(3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行[4]。折瓊枝以為羞兮,精瓊靡以為米[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕沫:泯滅,消散?!?〕和:節(jié)奏和諧。調(diào):行走時(shí)佩飾發(fā)出的鏗鏘聲。度:行走時(shí)步伐從容整齊樣。〔3〕方壯:正盛。〔4〕歷:選擇?!?〕羞:肉脯,指精美的菜肴。精:搗碎。瓊爢(mí):玉屑。米(zhang)::糧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】只有我的佩飾可珍可貴,守美質(zhì)永美德直到如今。濃郁的香氣難以消散啊,至今芳馨還是沁人心脾。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我調(diào)度和諧又自我歡娛,姑且飄游四方尋求美女。趁著我的佩飾還很盛美,到天地四方去周游觀訪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">靈氛已告訴我占得吉卦,選個(gè)好日子我出走遠(yuǎn)方。折下玉樹枝葉作為肉脯,我把美玉搗碎作為干糧。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(1〕。何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流[2]。揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極[4]。鳳皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕象:象牙?!?〕邅(zhàn):轉(zhuǎn),楚方言?!?〕晻藹:日光被遮蔽而昏暗的樣子。玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。啾啾:鈴聲。〔4〕天津:銀河。西極:西方的盡頭?!?〕承:舉。旂畫有蛟龍的旗。翼翼:整齊的樣子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】給我駕車啊用飛龍為馬,車上裝飾著美玉和象牙。彼此不同心如何在一起,我將去遠(yuǎn)游主動離開他。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我把行程轉(zhuǎn)向西方昆侖,路途遙遠(yuǎn)繼續(xù)周游觀察。云霞虹霓飛揚(yáng)遮天蔽日,車上玉鈴錯(cuò)雜鏗鏘和鳴。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">清晨從天河的渡口出發(fā),傍晚到達(dá)了西天的盡頭。鳳凰展翅承托著旌旗啊,高飛在天上多和諧自由。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與(1)。麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待[3]。路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(237, 35, 8);">屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳[5]。駕八龍之蜿蜿兮,載云旗之委蛇[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕流沙:沙漠。容與:從容不迫的樣子?!?〕麾:指揮。梁:橋。西皇:古帝王少皞氏?!?〕騰:傳令。待:當(dāng)作“侍”。經(jīng)侍:競相侍衛(wèi)〔4〕路:經(jīng)過。不周:不周山,神話中山名,在昆侖山西北,山有缺口故稱不周。西海:傳說中西方極遠(yuǎn)處的海。期:目的地?!?〕屯:聚。玉轪(dài):車轂端的帽蓋?!?〕蜿蜿:一曲一伸的樣子。載:插在車上。委蛇:迎風(fēng)舒展的樣子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】忽然我來到這流沙地段,沿著赤水從容緩緩行進(jìn)。指揮蛟龍?jiān)诙煽谏霞軜?,命令西皇將我渡過河流。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">行程多么遙遠(yuǎn)天路艱險(xiǎn),我傳令眾車等待在路旁。經(jīng)過不周山向左轉(zhuǎn)去啊,浩瀚的西海才是目的地。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我再把成千輛車子聚集,對齊玉輪轉(zhuǎn)動并駕齊驅(qū)。駕車的八龍蜿蜒地前進(jìn),載著云霓旗幟隨風(fēng)卷曲。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈(1)。奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">陟開皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)〔3]。仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">亂曰:已矣哉!國無人莫我知兮,又何懷乎故都[5]?既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居[6]!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注釋】〔1〕志:通“幟”,旗幟。弭節(jié):停車。邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子?!?〕韶:即《九韶》,傳說為舜時(shí)的舞樂。假日:借此機(jī)會。媮同“愉”?!?〕陟開:登上?;剩禾?。赫戲:光明的樣子。睨(nì):旁視。〔4〕馬懷:馬傷心。蜷:卷曲不伸?!?〕亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。無人:指無賢人。故都:國都。〔6〕美政:指屈原的政治理想和主張。從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思。錢杲之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也?!壁扉_皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【譯文】定下心來啊慢慢地前行,難控制的思緒飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn)。演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時(shí)光及時(shí)行樂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">剛剛登上燦爛的天國啊,忽然看見我生長的故鄉(xiāng)。我的仆從悲傷馬也懷念,退縮回頭不肯走向前方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">尾聲:算了吧!國內(nèi)既然沒人理解我啊,又何必對故鄉(xiāng)戀戀不舍?既然沒人能與我推行美政,我將要獨(dú)自去追隨彭咸!</b></p>