97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

谷羽譯俄國詩歌選

萬龍生

【前言】<u>谷羽是我國著名俄國詩歌翻譯家,譯作多多,去年榮獲翻譯界最高獎項(xiàng)“終身成就獎”。他也是“以格律譯格律”理念的堅(jiān)定實(shí)踐者,而且一貫支持格律體新詩事業(yè),與我們一道,為“格律體新詩與格律體譯詩比翼齊飛”而共同奮斗。前已介紹他一些優(yōu)秀譯作,今再推出兩種俄詩中的獨(dú)特詩體的作品,供識者閱賞。</u> <p class="ql-block"><b>一、頭韻詩</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>普希金(1799—1837)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 黃金與利劍</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> “一切都?xì)w我!”黃金說;</p><p class="ql-block">“一切都?xì)w我!”利劍說。</p><p class="ql-block">“一切我能買!”黃金說;</p><p class="ql-block">“一切我能奪!”利劍說。</p><p class="ql-block"> 1827</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>阿列克謝·托爾斯泰(1817—1875)劇作家,詩人</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 既戀愛,就不顧一切地愛……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既戀愛,就不顧一切地愛,</p><p class="ql-block">既要挾,就麻利爽快,</p><p class="ql-block">既詛咒,就罵個(gè)狗血噴頭,</p><p class="ql-block">既劈砍,就砍掉腦袋!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既爭執(zhí),就大膽潑辣地爭,</p><p class="ql-block">既懲罰,就罰個(gè)明白,</p><p class="ql-block">既饒恕,就饒個(gè)心意真誠,</p><p class="ql-block">既歡宴;就紅火氣派! </p><p class="ql-block"> 1854</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>費(fèi)特 (1820—1892)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 這清晨……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這清晨,這欣喜,</p><p class="ql-block">這晝與光的威力,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這長空澄碧,</p><p class="ql-block">這叫聲,這雁陣,</p><p class="ql-block">這飛鳥,這鳴禽,</p><p class="ql-block"> 這流水笑語;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這樹叢,這樺林,</p><p class="ql-block">這液滴,這淚痕,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這芽苞絨絮,</p><p class="ql-block">這峽谷,這山峰,</p><p class="ql-block">這蜜蜂,這昆蟲,</p><p class="ql-block"> 這哨音尖利;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這晚霞余輝明麗,</p><p class="ql-block">這鄉(xiāng)村日暮嘆息,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這無夢的夜晚,</p><p class="ql-block">這臥榻悶熱與幽暗</p><p class="ql-block">這夜鶯歌聲的鳴轉(zhuǎn),</p><p class="ql-block">這一切, 是春天。</p><p class="ql-block"> 1881</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>巴爾蒙特(1867—1942)</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 高興吧!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河河水川流不息,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河河水香甜如蜜,</p><p class="ql-block">高興吧!——我們貼近斯拉提姆的胸膛,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆陪伴我們上天堂,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆讓大家飲用河水,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河洗清眾人的罪,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河水使心靈圣潔,</p><p class="ql-block">高興吧!——快呀快,快來斯拉提姆河,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河如同天堂樂園,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河陪你盡情游玩,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河河水香甜如蜜,</p><p class="ql-block">高興吧!——斯拉提姆河水正在呼喚你。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>泰特卡 (1876—1916),</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 暴風(fēng)雨呼嘯</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又一次烏云翻卷低垂,</p><p class="ql-block">又一次迷霧籠罩大地;</p><p class="ql-block">又一次幽靈到處游逛,</p><p class="ql-block">又一次颶風(fēng)咆哮不已。</p><p class="ql-block">又一次陰霾天氣肆虐,</p><p class="ql-block">又一次電閃交加雷鳴,</p><p class="ql-block">又一次天昏地暗瘋狂,——</p><p class="ql-block">又一次冰雹傾瀉逞兇。</p><p class="ql-block"> 1906</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>揚(yáng)卡·庫帕拉(1882-1942)</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b>烏黑的眼睛</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">請問,世上什么堪比黑夜黑洞洞?</p><p class="ql-block">——只有少女烏黑的眼睛。</p><p class="ql-block">請問,世上什么堪比夜晚更多情?</p><p class="ql-block">——只有少女烏黑的眼睛。</p><p class="ql-block">請問,誰讓我們迷失道路頭發(fā)蒙?</p><p class="ql-block">——只有少女烏黑的眼睛。</p><p class="ql-block">請問,什么傷害我們像黑夜陷阱?</p><p class="ql-block">——只有少女烏黑的眼睛。</p><p class="ql-block">請問,什么像黑夜使人膽戰(zhàn)心驚?</p><p class="ql-block">——只有少女烏黑的眼睛。</p><p class="ql-block"> 寫于1905-1907年之間</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>維利米爾·赫列勃尼科夫(1885~1922)</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 當(dāng)馬快死時(shí)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當(dāng)馬快死時(shí)——喘息, </p><p class="ql-block">當(dāng)草快死時(shí)——枯黃,</p><p class="ql-block">當(dāng)日落時(shí)刻——熄滅,</p><p class="ql-block">當(dāng)人快死時(shí)——歌唱。</p><p class="ql-block"> 1912 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>謝維利亞寧(1887—1941)</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 愛情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">愛情——是夢中之夢……</p><p class="ql-block">愛情——是琴弦的奧秘……</p><p class="ql-block">愛情——是幻想的天空……</p><p class="ql-block">愛情——是月亮的傳奇……</p><p class="ql-block">愛情——是情感王國的心靈……</p><p class="ql-block">愛情——是超脫形體的少女……</p><p class="ql-block">愛情——是鈴蘭花的音樂……</p><p class="ql-block">愛情——是狂風(fēng),是暴雨!……</p><p class="ql-block">愛情——是赤裸的貞潔……</p><p class="ql-block">愛情——是七彩的虹霓……</p><p class="ql-block">愛情——是一滴歡樂的淚……</p><p class="ql-block">愛情——是一支無字的歌曲!……</p><p class="ql-block">1908</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>葉甫蓋尼·布尼莫維奇(1954- )</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b>俄羅斯沒有一片天空沒有云……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">俄羅斯沒有一片天空沒有云,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有一塊面包沒有汗,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有一處湖泊不泥濘,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有一個(gè)詞匯不新鮮……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">俄羅斯沒有無妖無怪的森林,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有不敬家神的宅院,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有不出亂子的節(jié)日,</p><p class="ql-block">俄羅斯沒有幸??呻S處白撿。</p><p class="ql-block"> 1987年9月2日的蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>伊戈?duì)枴げ紶枛|諾夫 (1948- )</b></p><p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> 白雪</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">白雪比白絲綢更透明。</p><p class="ql-block">白詩比筆墨飛揚(yáng)更靈動。</p><p class="ql-block">白雪滑過了巨大的弧形。</p><p class="ql-block">白詩融化在虛空之中。</p><p class="ql-block">白雪可稱為穿透的視線。</p><p class="ql-block">白詩可叫做鳴響的琴弦。</p><p class="ql-block">白雪永遠(yuǎn)也不會消融。</p><p class="ql-block"> 2022,1,22 周六</p><p class="ql-block"> 2023,1,1 譯</p><p class="ql-block"><br></p> 二、<b>“ 嘎澤拉”*二首</b><div><b><br></b></div><div><b>伊萬·布寧 (1870—1953)<br></b><br>能帶來撫慰解憂煩——你的手,<br>儼然是一朵白玉蘭——你的手。<br><br>冬日中午叩擊愛情,暖在心頭,<br>像貂皮茸毛那樣柔——你的手<br><br>噢,又像是蝴蝶在手臂上停留,<br>停短暫一瞬就飛走——你的手!<br><br>帶來灼痛,讓我以及我的對頭,<br>都服服帖帖不開口——你的手:<br><br>我心情澎湃,激蕩著滾滾熱流,<br>哦,像任性的王后——你的手!<br><br>在我的心里留下了非凡的感受:<br>這顆心歸你所有!——你的手。<br> 1915<br></div> 我想緊貼你的嘴唇竊竊私語——山羚羊,<br> 愿讓我們的呼吸交織在一起——山羚羊。<br> <br> 多么好啊,我感到無比歡欣——山羚羊!<br> 你要記住,千萬可不能變心——山羚羊。<br> <br> 十冬臘月里春天的花兒開放——山羚羊,<br> 即便沉睡的人也想起來歌唱——山羚羊,<br> <br>  頑皮興奮,像喝醉了酒一樣——山羚羊,<br>  因此我贊美你,我的山羚羊——山羚羊!<br> 1932年10月 <br><div>*嘎澤拉,又譯嘎扎勒,起源于阿拉伯的一種詩體,后流行于中亞。雙行排列,尾韻重復(fù),一韻到底。<br></div><div><br></div>