<p class="ql-block"><b>文/烏云格日勒</b></p><p class="ql-block"><b>2021年10月27日</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 據(jù)說,世界上第一臺計算機(jī)(ENIAC)是由美國賓夕法尼亞大學(xué)的莫克利(JohnW.Mauchly)和艾克特(J.PresperEckert)于1946年2月14日發(fā)明的。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 電子計算機(jī)又叫電腦。因?yàn)樽鳛樾畔⑻幚淼墓ぞ?,電子計算機(jī)已經(jīng)部分地替代了人類大腦的功能。許多需要人類大腦思維的工作都可以用計算機(jī)代替,電腦已經(jīng)成為人腦的重要幫手。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 記得八十年代,中央民族語文翻譯局各文室人員在校對全國黨代會和“兩會”文件譯稿時,或者擔(dān)任譯文責(zé)任編輯的人員平時校對書刊譯稿時,都需要到位于魏公村中路的民族印刷廠檢字(排字、拼版)車間去完成。檢字車間內(nèi)機(jī)器轟轟作響,油墨味道刺鼻,我們偶爾去一次都感到胸悶氣短,實(shí)實(shí)在在地感受到了整天在那種環(huán)境里勞作的職工之辛苦和不易。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">八十年代,拼版工人在核查鉛板</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 九十年代初,中國民族語文翻譯局引進(jìn)了計算機(jī)錄入排版技術(shù)。最初使用的是“華光”電腦和5寸軟盤,后來使用了286電腦、386電腦和3寸軟盤。蒙古文室在全國性會議文件翻譯中率先使用了計算機(jī)技術(shù)。1992年9月,局里派遣我們十幾人到北大方正集團(tuán)學(xué)習(xí)計算機(jī)書版技術(shù)。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 我努力學(xué)習(xí),掌握計算機(jī)排版本領(lǐng),學(xué)習(xí)回來后承擔(dān)了中國共產(chǎn)黨第十四次全國代表大會文件、中華人民共和國第八屆全國人民代表大會第一次會議文件和中國人民政治協(xié)商會議第八屆委員會第一次會議文件蒙古文排版工作。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 后來又完成《中華人民共和國法律匯編》(1994—1995、1996)、《中國共產(chǎn)黨第十四次全國代表大會文件匯編》、《中國共產(chǎn)黨第十五次全國代表大會文件匯編》、《中華人民共和國第八屆全國人民代表大會第一次會議文件匯編》、《中國人民政治協(xié)商會議第八屆委員會第一次會議文件匯編》、《科爾沁文學(xué)概要》、《蒙古語文教程》、《廣播語言吐聲發(fā)聲練習(xí)》、《歡慶香港回歸》、《<中華人民共和國農(nóng)業(yè)法>釋義及實(shí)用指南》、《<中華人民共和國安全生產(chǎn)法>釋義及實(shí)用指南》、《民族畫報》、《民族團(tuán)結(jié)》等45本書刊共計457萬字的蒙古文排版任務(wù)。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 與現(xiàn)在的計算機(jī)相比,當(dāng)時的電腦速度很慢,并且我們所使用的回鶻蒙古文是世界上獨(dú)一無二的豎寫體文字,所以相比之下排版的難度很大,尤其是蒙古文表格和圖片說明等排版所花費(fèi)的時間更長。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 那時各文室機(jī)房只有針式打印機(jī),打印出的文稿只能作為校對用稿。從當(dāng)時設(shè)置在我所在辦公樓三層的機(jī)房輾轉(zhuǎn)到前樓一層的計算機(jī)房去打印才能拿到最終所需的譯稿清樣。對于排版人員來說,在全國“兩會”文件翻譯期間,通宵熬夜地排版是很平常的事,就是在日常的排版中加班到很晚或者在節(jié)假日加班也是常有的事情。雖然辛苦,但是看到通過辛勤操作換來的成果,我感到很欣慰,很有成就感。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《民族畫報》是由國家民族事務(wù)委員會主管的國家級時政類綜合性大型月刊,使用漢文、蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文六種文字出版?!睹褡瀹媹蟆房芍芏鱽砜偫眍}寫,是面向國內(nèi)外出版發(fā)行的、世界上唯一一份由中央政府專門為本國少數(shù)民族創(chuàng)辦的畫報。中國民族語文翻譯局從1993年5月起承擔(dān)五種少數(shù)民族文字的《民族畫報》翻譯與排版工作。1993年至1998年,我排版了16期蒙古文版《民族畫報》。圖文并茂的《民族畫報》蒙古文版的排版難度很大,它不同于一般性文字排版工作,是較為復(fù)雜細(xì)致的再創(chuàng)作過程。也就是說,要想在原來漢文版《民族畫報》圖解的位置上排版蒙古文圖解,就得在保留愿意的情況下合理安排文字。我在排版過程中采用了藝術(shù)地再現(xiàn)標(biāo)題、根據(jù)文章內(nèi)容變換譯文字體字形、用精煉文字突出主題等方法。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 《民族團(tuán)結(jié)》(現(xiàn)《中國民族》)創(chuàng)刊于1957年,是由國家民族事務(wù)委員會主管、民族團(tuán)結(jié)雜志社主辦的社會科學(xué)類學(xué)術(shù)期刊。1996年至1997年,我排版了3期蒙古文版《民族團(tuán)結(jié)》。我曾在《中國民族》2003年第5期上發(fā)表過《訪朝拾零》一文;在2003年第5期蒙古文版上發(fā)表過《訪問朝鮮紀(jì)事》一文;在2007年第5期上發(fā)表過《我為“兩會”做翻譯》一文;在2010年第6期蒙古文版上發(fā)表過《中國民族語文翻譯局的誕生》一文。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 對于年輕人來說,使用電腦是很平常的事情。可是對于人到中年才開始認(rèn)識、接觸和使用電腦的人來說,能跟上時代步伐,會使用現(xiàn)代化科技產(chǎn)品已經(jīng)實(shí)屬不易了。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 九十年代初,我家買了一臺電腦,給工作生活帶來很大方便。當(dāng)時我們社區(qū)內(nèi)擁有電腦的家庭并不多見,所以孩子幼兒園的小朋友們時常到我家好奇地敲幾下電腦鍵盤,并且回家纏著家長央求買電腦??磥磉@都是我家電腦惹的“禍”。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 我用電腦排版的書籍還有:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1992年排版《現(xiàn)代蒙古語動詞句研究》(哈斯巴根著,蒙古文,民族出版社,16萬字);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1993年錄入排版《日文人名詞典》(217頁,180千字);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1994年排版《実用中國語》(趙暘著,光琳社出版);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1994年排版《使用日韓對照語法》(沈定昌著,中央民族大學(xué)出版社,250千字);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1994年排版《藏漢翻譯教程》(賀文宣著,中央民族大學(xué)出版社,318千字);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 1999年排版《科技日語章法》(于建民 鄭鐘文著,民族出版社,270千字);</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2012年排版《藍(lán)色星光普——中國民族語文翻譯室翻譯工作紀(jì)實(shí)》(烏云格日勒編著,內(nèi)蒙古出版集團(tuán)、內(nèi)蒙古文化出版社,300千字)。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 我還參加了人事部組織的全國專業(yè)技術(shù)人員計算機(jī)應(yīng)用能力考試,獲《S》、《Word97》、《NetWork》、《Excel97》等四個模塊的合格證書。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 涉及到計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)的本人論文《談“民族畫報”的翻譯與排版》登載于《民族譯談》2000年第1—2期。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 如今,電腦的應(yīng)用涉及各個領(lǐng)域如辦公自動化、數(shù)據(jù)庫管理、圖像識別、語音識別、專家系統(tǒng)。電腦幾乎進(jìn)入了每個家庭,甚至有的家庭至少人手一臺電腦,各用各的,互不干擾。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 電腦對我來說,是查找資料、觀察世界、觀看影視節(jié)目的主要渠道,也是出差辦事和承擔(dān)國際會議同聲傳譯時不可或缺的支持工具。</b></p>