<p class="ql-block">ACC上海惠風文學國際詩刊</p><p class="ql-block">美篇(385)期</p> <p class="ql-block">傍晚的影像</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">灌木的枝葉</p><p class="ql-block">在傍晚天空的背景中鮮明顯現,</p><p class="ql-block">雖然陽光依然灑在花園對面的</p><p class="ql-block">幾扇窗戶上,但天色已慢慢變暗。</p><p class="ql-block">我想用語言來描述這景象,</p><p class="ql-block">然而,我就是找不到這些詞語,</p><p class="ql-block">我更喜歡用鉛筆在白紙上畫出來,</p><p class="ql-block">然后用幾刷筆涂繪出這情景。</p><p class="ql-block">街上的聲響已經平息下來,</p><p class="ql-block">而那位帶狗的老大爺</p><p class="ql-block">已無處可尋。他不再需要遛狗了。</p><p class="ql-block">白天,我見他獨自在人行道上行走。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原作:荷 蘭 漢尼·魯韋勒</p><p class="ql-block">漢譯:中 國 周道模 2025-8-13</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">SILHOUETTES IN THE EVENING</p><p class="ql-block"> The branches and leaves of shrubs</p><p class="ql-block">stand out sharply against the evening sky,</p><p class="ql-block">it slowly grows darker, although sunlight still</p><p class="ql-block">shines on a few windows across the gardens.</p><p class="ql-block">I would like to describe it in words,</p><p class="ql-block">however, I somehow can't find them,</p><p class="ql-block">I prefer to draw with a pencil on white paper,</p><p class="ql-block">and paint with a few strokes of a brush.</p><p class="ql-block">The street sounds have already subsided,</p><p class="ql-block">and the old man with his dog</p><p class="ql-block">is nowhere to be seen. He no longer needs to walk his dog.</p><p class="ql-block">During the day, I saw him walking alone on the sidewalk.</p><p class="ql-block">Hannie Rouweler, The Netherlands</p><p class="ql-block">Chinese translation:William Zhou</p> <p class="ql-block">編輯:AK</p>