97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

賞讀《詩經(jīng)》?2025年8月下旬

健康樂

<p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月21日 </p><p class="ql-block">《國風·鄭風·子衿》1/3</p><p class="ql-block">青青子衿,悠悠我心。</p><p class="ql-block">縱我不往,子寧不嗣音?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">青青的是你的衣領,</p><p class="ql-block">悠悠的是我的思念。</p><p class="ql-block">縱然我不曾去會你,</p><p class="ql-block">難道你不把音信傳?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣領。</p><p class="ql-block">悠悠:憂思不斷的樣子。</p><p class="ql-block">寧(nìng):豈,難道。嗣(yí)音:寄傳音訊。嗣,通“貽”,給、寄的意思 。</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·子衿》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。全詩三章,每章四句。此詩寫單相思,描寫一個女子思念她的心上人。每當看到顏色青青的東西,女子就會想起心上人青青的衣領和青青的佩玉。于是她登上城門樓,就是想看見心上人的蹤影。如果有一天看不見,她便覺得如隔三月。全詩采用倒敘的手法,充分描寫了女子單相思的心理活動,維肖維妙,而且意境很美,是一首難得的優(yōu)美的情歌,成為中國文學史上描寫相思之情的經(jīng)典作品。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月22日 </p><p class="ql-block">《國風·鄭風·子衿》2/3</p><p class="ql-block">青青子佩,悠悠我思。</p><p class="ql-block">縱我不往,子寧不來?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">青青的是你的佩帶,</p><p class="ql-block">悠悠的是我的情懷。</p><p class="ql-block">縱然我不曾去找你,</p><p class="ql-block">難道你不能主動來?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">佩:這里指系佩玉的綬帶。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月23日 </p><p class="ql-block">《國風·鄭風·子衿》3/3</p><p class="ql-block">挑兮達兮,在城闕兮。</p><p class="ql-block">一日不見,如三月兮。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">來來往往張眼望啊,</p><p class="ql-block">在這高高的城樓上。</p><p class="ql-block">一天不見你的面啊,</p><p class="ql-block">好像有三月那樣長!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">挑(tiāo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。</p><p class="ql-block">城闕:城門兩邊的觀樓。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月24日 </p><p class="ql-block">《國風·鄭風·揚之水》1/2</p><p class="ql-block">揚之水,不流束楚。</p><p class="ql-block">終鮮兄弟,維予與女。</p><p class="ql-block">無信人之言,人實誑女。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">彎彎的小河水靜靜地流啊,</p><p class="ql-block">成捆的荊條漂載不起來啊!</p><p class="ql-block">我娘家兄弟實在是太少啊,</p><p class="ql-block">眼下就我和你咱夫妻倆啊!</p><p class="ql-block">你千萬別信他人傳閑話啊,</p><p class="ql-block">他們那是在挑撥誑騙你??!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">揚之水:平緩流動的水。揚,悠揚,緩慢無力的樣子。一說激揚之水,喻夫。</p><p class="ql-block">楚:荊條。</p><p class="ql-block">鮮(xiǎn 顯):缺少。</p><p class="ql-block">女(rǔ):通”汝“,你。</p><p class="ql-block">言:流言。</p><p class="ql-block">誑(kuáng):欺騙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《國風·鄭風·揚之水》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩?,F(xiàn)代學者一般認為這是描寫妻子對丈夫真情告白的小詩。全詩二章,每章六句,多為四言,而間以三言與五言,節(jié)奏感強,又帶有口語的韻味,顯得非常誠摯,有較強的藝術感染力。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月25日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·揚之水》2/2</p><p class="ql-block">揚之水,不流束薪。</p><p class="ql-block">終鮮兄弟,維予二人。</p><p class="ql-block">無信人之言,人實不信。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">彎彎的小河水嘩嘩地淌啊,</p><p class="ql-block">成捆的干柴漂載不起來啊!</p><p class="ql-block">我娘家兄弟實在是太少啊,</p><p class="ql-block">眼下就我和你咱夫妻倆?。?lt;/p><p class="ql-block">你千萬別信他人傳閑話啊,</p><p class="ql-block">他們那些人實在不可信?。?lt;/p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">信:誠信、可靠。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月26日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·出其東門》1/2</p><p class="ql-block">出其東門,有女如云。</p><p class="ql-block">雖則如云,匪我思存。</p><p class="ql-block">縞衣綦巾,聊樂我員。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">漫步城東門,</p><p class="ql-block">美女多若天上云。</p><p class="ql-block">雖然多若云,</p><p class="ql-block">非我所思人。</p><p class="ql-block">唯此素衣綠頭巾,</p><p class="ql-block">令我愛在心。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">東門:城東門。</p><p class="ql-block">如云:形容眾多。</p><p class="ql-block">匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍。</p><p class="ql-block">縞(gǎo 稿):白色;素白絹。綦(qí 其)巾:暗綠色頭巾。</p><p class="ql-block">聊:愿。員(yún 云):同“云”,語助詞。</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·出其東門》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一位男子表示對愛戀對象專一不二的小詩。全詩二章,每章六句。此詩樸實無華,明白如話,表現(xiàn)了當時男女之間純潔的愛情,也蘊含著是對那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉的批評之意。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月27日 </p><p class="ql-block">《國風·鄭風·出其東門》2/2</p><p class="ql-block">出其闉闍,有女如荼。</p><p class="ql-block">雖則如荼,匪我思且。</p><p class="ql-block">縞衣茹藘,聊可與娛。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">漫步城門外,</p><p class="ql-block">美女多若茅花白。</p><p class="ql-block">雖若茅花白,</p><p class="ql-block">亦非我所懷。</p><p class="ql-block">唯此素衣紅佩巾,</p><p class="ql-block">可娛可相愛。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">闉闍(yīn dū 因都):外城門。</p><p class="ql-block">荼:茅花,白色。茅花開時一片皆白,此亦形容女子眾多。</p><p class="ql-block">且(jū 居):語助詞。一說慰籍。</p><p class="ql-block">茹藘(rú lǘ 如驢):茜草,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝?!翱c衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月28日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·野有蔓草》1/2</p><p class="ql-block">野有蔓草,零露漙兮。</p><p class="ql-block">有美一人,清揚婉兮。</p><p class="ql-block">邂逅相遇,適我愿兮。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">野草蔓蔓連成片,</p><p class="ql-block">草上露珠亮閃閃。</p><p class="ql-block">有位美女路上走,</p><p class="ql-block">眉清目秀美又艷。</p><p class="ql-block">不期而遇真正巧,</p><p class="ql-block">正好適合我心愿。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">蔓(màn)草:蔓延生長的草。蔓:蔓延。一說茂盛。</p><p class="ql-block">零:降落。漙(tuán):形容露水多。</p><p class="ql-block">清揚:目以清明為美,揚亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。</p><p class="ql-block">邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。</p><p class="ql-block">適:適合。</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·野有蔓草》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首戀歌,寫一個露珠未干的早上,一對青年男女在田間路上不期而遇,相互傾心,欣喜之情難以抑制。全詩二章,重復疊詠,每章六句,兩句一層,分寫景、寫人、抒情三層,表現(xiàn)出典型環(huán)境、典型人物和典型感情。作為華夏先民圣潔自由的婚戀性愛的贊歌,無論是詩意想像,還是真實寫照,此詩都帶有原始的純樸性和直率性而不同于后世表現(xiàn)男女邂逅的詩作。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月29日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·野有蔓草》2/2</p><p class="ql-block">野有蔓草,零露瀼瀼。</p><p class="ql-block">有美一人,婉如清揚。</p><p class="ql-block">邂逅相遇,與子偕臧。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">野草蔓蔓連成片,</p><p class="ql-block">草上露珠大又圓。</p><p class="ql-block">有位美女路上走,</p><p class="ql-block">眉清目秀美容顏。</p><p class="ql-block">不期而遇真正巧,</p><p class="ql-block">與她幽會兩心歡。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">瀼(ráng):形容露水濃,多。</p><p class="ql-block">偕臧(cáng):一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月30日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·溱洧》1/2</p><p class="ql-block">溱與洧,方渙渙兮。</p><p class="ql-block">士與女,方秉蕑兮。</p><p class="ql-block">女曰觀乎?士曰既且,</p><p class="ql-block">且往觀乎?</p><p class="ql-block">洧之外,洵訏且樂。</p><p class="ql-block">維士與女,伊其相謔,</p><p class="ql-block">贈之以勺藥。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">溱水洧水長又長,</p><p class="ql-block">河水流淌向遠方。</p><p class="ql-block">男男女女城外游,</p><p class="ql-block">手拿蕑草求吉祥。</p><p class="ql-block">女說咱們?nèi)タ纯矗?lt;/p><p class="ql-block">男說我已去一趟。</p><p class="ql-block">再去一趟又何妨!</p><p class="ql-block">洧水對岸好地方,</p><p class="ql-block">地方熱鬧又寬敞。</p><p class="ql-block">男女結伴一起逛,</p><p class="ql-block">相互戲謔喜洋洋,</p><p class="ql-block">贈朵芍藥毋相忘。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">溱(zhēn)、洧(wěi):鄭國兩條河名。</p><p class="ql-block">方:正。渙渙:河水解凍后奔騰貌。</p><p class="ql-block">士與女:此處泛指男男女女。后文“女”“士”則特指其中某青年男女。</p><p class="ql-block">方:正。秉:執(zhí),拿。蕑(jiān):一種蘭草。又名大澤蘭,與山蘭有別。</p><p class="ql-block">既:已經(jīng)。且(cú):同“徂”,去,往。</p><p class="ql-block">且:再。</p><p class="ql-block">洵(xún)訏(xū):實在寬廣。洵,實在,誠然,確實。訏,大,廣闊。</p><p class="ql-block">維:發(fā)語詞。</p><p class="ql-block">伊:發(fā)語詞。相謔:互相調(diào)笑。</p><p class="ql-block">1勺藥:即“芍藥”,一種香草,與今之木芍藥不同?!多嵐{》:“其別則送女以勺藥,結恩情也?!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“又云‘結恩情’者,以勺與約同聲,故假借為結約也?!?lt;/p><p class="ql-block">瀏:水深而清之狀。</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·溱洧》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是描寫鄭國三月上巳節(jié)青年男女在溱水和洧水岸邊游春的詩歌。全詩分二章,每章十二句。此詩詩意明朗,歡快,清新,兩章詞句基本相同,僅換少數(shù)幾字,這種回環(huán)往復的疊章式,是民歌特別是“詩三百”這些古老民歌的常見形式,有一種純樸親切的風味。</p><p class="ql-block">這首詩很美,美在春天;美在愛情。尤其美的是兩枝花的俏麗出現(xiàn):“蕑(蘭)”與“勺藥”。憑借著這兩種芬芳的香草,作品完成了從風俗到愛情的轉換,從自然界的春天到人生的青春的轉換,也完成了從略寫到詳寫的轉換,從“全鏡頭”到“特寫鏡頭”的轉換。要之,蘭草與芍藥,是支撐起全詩結構的兩個支點。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">8月31日</p><p class="ql-block">《國風·鄭風·溱洧》2/2</p><p class="ql-block">溱與洧,瀏其清矣。</p><p class="ql-block">士與女,殷其盈矣。</p><p class="ql-block">女曰觀乎?士曰既且,</p><p class="ql-block">且往觀乎?</p><p class="ql-block">洧之外,洵訏且樂。</p><p class="ql-block">維士與女,伊其將謔,</p><p class="ql-block">贈之以勺藥。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">溱水洧水長又長,</p><p class="ql-block">河水洋洋真清亮。</p><p class="ql-block">男男女女城外游,</p><p class="ql-block">游人如織鬧嚷嚷。</p><p class="ql-block">女說咱們?nèi)タ纯矗?lt;/p><p class="ql-block">男說我已去一趟。</p><p class="ql-block">再去一趟又何妨!</p><p class="ql-block">洧水對岸好地方,</p><p class="ql-block">地方熱鬧又寬敞。</p><p class="ql-block">男女結伴一起逛,</p><p class="ql-block">相互戲謔喜洋洋,</p><p class="ql-block">贈朵芍藥表情長。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">殷:眾多。盈:滿。</p><p class="ql-block">將:即“相”。</p><p class="ql-block">——克敏</p>