《致孩子》<br>作者 紀(jì)伯倫(黎巴嫩裔詩人)<br>中文譯文選自網(wǎng)絡(luò)<br>誦讀 雨田笠翁<br> <h1>你的孩子,其實不是你的孩子,<br>他們是生命對于自身渴望而誕生的孩子。<br>他們通過你來到這世界,卻非因你而來,<br>他們在你身邊,卻并不屬于你。<br>你可以給予他們的是你的愛,<br>卻不是你的想法,<br>因為他們自己有自己的思想。<br>你可以庇護的是他們的身體,<br>卻不是他們的靈魂,<br>因為他們的靈魂屬于明天,<br>屬于你做夢也無法達(dá)到的明天。<br>你們可以努力去模仿他們,卻不可企圖讓他們變得和你們一樣, <br>因為生命不會倒退,也不會停留在昨日。 <br>你們是弓,你們的孩子是從弓上射出的有生命的箭。 <br>弓箭手望著無垠路途上的靶心,他用力將你們彎曲,使箭能疾速遠(yuǎn)射。 <br>就讓你們在弓箭手的手中欣然彎曲吧; <br>因為他既愛那飛馳的箭,也愛那穩(wěn)健的弓。<br><br></h1> <h1>On Children<div> <br>By Kahlil Gibran<br></div></h1> <h1>Your children are not your children. <br>They are the sons and daughters of life's longing for itself. <br>They come through you but not from you. <br>And though they are with you yet they belong not to you.<br>You may give them your love but not your thoughts. <br>For they have their own thoughts. <br>You may house their bodies but not their souls. <br>For their souls dwell in the house of tomorrow, <br>which you cannot visit not even in your dreams.<br>You may strive to be like them, but seek not to make them like you.<br>For life goes not backward nor tarries with yesterday.<br>You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.<br>The archer sees the mark upon the path of the infinite, <br>and he bends you with his might that his arrows may go swift and far.<br>Let your bending in the archer's hand be for gladness;<br>For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.<br><br><br></h1>