<p class="ql-block">中國的“甲骨文字”不是“神諭文字”,更不是什么因占卜而產(chǎn)生的“卜辭”文字!常見的及學(xué)術(shù)著作中對“甲骨文”譯成“Oracle Bone”是不準(zhǔn)確的,是錯誤的??!希望能引起所謂的“主流”“官科”們注意與改正!??!知錯能改就是好同志?。?!</p><p class="ql-block">今天我們吶喊、呼吁了多年,為“甲骨文”的英文翻譯法要糾錯、要求正,在“講好中國故事”和“中國文化對外交流”的大好契機下為“甲骨文”英文譯法正名——Jiagu Text(甲骨文),Jiagu Text knowledge(甲骨學(xué))……等等,甲骨文不是占卜辭,參見:《觀點:楊牧青為甲骨文英文名正名一一再談甲骨文一詞英文譯法問題》《觀點:從陳夢家王家檔案說到楊牧青甲骨文非卜辭說之是序春秋》等文稿。2025年8月4日楊牧青隨記</p>