<p class="ql-block">在人人托著智能手機(jī)不分場合地翻看短視頻的今天,常常也聽到和看到呼吁讀書的聲音和文字,在批判短視頻的內(nèi)容的同時(shí),讀書甚至漸漸被視為一種道德優(yōu)越。其實(shí)讀書更應(yīng)該被視為是一種中性的行為,它既不人性會藉以生華,更不會因?yàn)椴蛔x書或不愛讀書而靈魂墮落。對于無須應(yīng)付考試而填鴨式輸入知識的人群來說,讀書更類似于一種消遣行為,在這個(gè)意義上,它與刷短視頻沒有什么區(qū)別。特別是社會焦慮催生的“治愈系”,遍地成功學(xué)的“逆襲指南”,內(nèi)卷泛濫時(shí)的“躺平哲學(xué)”,消遣屬性更強(qiáng),除了產(chǎn)生共鳴的情緒之外,幾乎沒有什么價(jià)值。</p><p class="ql-block">除了偶爾還有欲望把年輕時(shí)想讀未讀的書找來完成心愿外,年近六十的自己對讀書這事越來越倦怠起來?;貞浧鸾淌覊ι腺N著的“書籍是人類進(jìn)步的階梯”、“書山有路勤為徑”、“書籍是忠實(shí)的朋友”云云,竟然有些滑稽的感覺。倒是“讀書破萬卷,下筆如有神。”這話有些印證,書到用時(shí)方恨少,絞盡腦汁冥思苦想依舊寫不出只言片語時(shí),只好歸咎于用功不夠,讀書太少,所幸時(shí)下人工智能普及開來,萬卷書剎那即可搜索,復(fù)制,黏貼,隨手拈來,蕓蕓眾生一時(shí)間又重新回到了同一線上,多耗了心血、眼神和時(shí)間用來讀書的一眾人等大概要吐口老血了。</p><p class="ql-block">信息傳遞和文化傳承除文字外,聲音和圖像也是重要介質(zhì),近年來隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和應(yīng)用的不斷提升,后兩者在青少年人群的求知和娛樂過程中更受青睞??梢韵胂笤谖磥淼哪硞€(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,紙質(zhì)的書籍會像曾經(jīng)的黑膠唱片一樣,成為少數(shù)人的收藏品和文化癖好。書籍本身也可能成為海量信息中的點(diǎn)滴,匯入數(shù)據(jù)洪流中注入人類的大腦中,不經(jīng)思考,不予批判。于是有人呼喊,說抵御輸入信息模式對個(gè)人頭腦的洗刷,寫作更勝于閱讀,翻譯次之。</p><p class="ql-block">在讀書的年紀(jì)里,未加選擇地考進(jìn)了外語院校,工作后又進(jìn)了外事單位,靠著勉強(qiáng)灌進(jìn)頭腦里的一些外文知識,隨波逐流地過了大半輩子,除工作現(xiàn)場的交替口譯外,也做過不少的文字翻譯。最早一次做翻譯是大二時(shí),學(xué)院的體育教員田老師拿了幾頁復(fù)印的英文健身器材使用說明書到宿舍來,滿臉堆笑,說是看誰能幫幫忙,最后是不太會推托的我接了。這位田老師是退役的體操運(yùn)動(dòng)員,親眼見過飯點(diǎn)時(shí)他騎自行車到食堂水房打水,撒著把,兩手各提兩個(gè)裝滿的保溫瓶,穩(wěn)穩(wěn)地在人流中穿行,偶爾定住時(shí)也不需要像我輩那樣腳尖點(diǎn)地保持平衡。后來知道他趕上了剛剛興起的健美熱,成了知名的教練、裁判,當(dāng)年的風(fēng)頭不亞于學(xué)院里另一位唱“幾度風(fēng)雨幾度春秋”的歌星。做這次翻譯自然是無從收費(fèi)的,我的收獲是一年后了,大三體育課選修了足球,后來報(bào)班的人太少,選足球的都轉(zhuǎn)給網(wǎng)球班了,我近視得厲害,上了兩節(jié)課,總擔(dān)心被對面擊來的球打個(gè)滿臉開花,于是轉(zhuǎn)去上田老師的健美課,進(jìn)班先測了肩臂胸腹的尺寸,期末再測一下消脂增肌的指標(biāo),打出優(yōu)良及格和不及格的成績。那個(gè)年頭伙食差,也沒耐心重復(fù)地操練那些啞鈴、杠鈴什么的,再加上每天下午踢一兩個(gè)小時(shí)的足球,脂肪是不會增的,但是絕對練不出什么“塊兒”來的,成績出來時(shí),小田老師還是給了“優(yōu)”。</p><p class="ql-block">再后來完成過各種各樣的工作以外的翻譯文稿,有的得了酬金,有的得了稿費(fèi),有的得了人情,也有被竊取,署了別人的名字,偶然在出版物上看到才驚覺的,</p><p class="ql-block">相同之處是匆忙、潦草、應(yīng)付,在“信”方面,僅僅能做到?jīng)]有歪曲誤導(dǎo);在“達(dá)”方面,回頭看時(shí),南北方言夾雜,推敲后甚是別扭;在“雅”的方面,本來文學(xué)功底一般,翻譯過程中完全沒有這方面的自我要求,明眼人一看就知道動(dòng)機(jī)只是為了低廉的酬勞。時(shí)至今日這樣的翻譯已經(jīng)被人工智能取代了,大篇的文字提交給小程序,瞬間就一行行地轉(zhuǎn)化為另一種語言。語音的傳譯也不再話下,還可以自由地選擇明星們的聲線,對著手機(jī)說出母語,再選擇英語、法語、西語、阿語……,再不必為了點(diǎn)份雞肉而對著服務(wù)生震動(dòng)手臂,或者一份牛肉而“哞哞”怪叫了。</p><p class="ql-block">聽一位成功的歐美文學(xué)作品譯者講述他譯書的過程,從第一次讀到作品原文覺得這本書很好看開始,動(dòng)手翻譯之前,再讀很多與作品時(shí)代、作者有關(guān)的資料,再把作者所有的作品都讀一遍,把他的信、他的日記都看了一遍,甚至到作品中的城市去旅行……到最后,看到的不再是一本小說,而是仿佛進(jìn)入作品當(dāng)中,感覺里面的人物就像是自己的朋友。完成的譯本可以再最大限度上還原作家想要表達(dá)的東西和他想讓讀者感受的東西,幫讀者構(gòu)建、還原作品當(dāng)中的歷史背景,讓讀者能夠進(jìn)去,能夠和書中人物生活在同一個(gè)時(shí)空里。我相信這樣的譯作是超越了“信達(dá)雅”的要求,是在另一種語言和語境下對原著的再創(chuàng)作,是更忠實(shí)于原著的。</p><p class="ql-block">這樣的工作會是一個(gè)很長的事情,也需要慢慢地去做的事情,是勝過單純閱讀的學(xué)習(xí),也是對退休后大把時(shí)間的消解,現(xiàn)在它已經(jīng)成了我的一種期待。</p>