97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

寫給姜蘭的詩(漢英版)英譯:靜好(英國)

蘭亭詩詞書畫苑

<p class="ql-block">寫給姜蘭的詩</p><p class="ql-block">Poems for Jiang Lan</p> <p class="ql-block">幽蘭韻香</p><p class="ql-block">——題贈(zèng)姜蘭靜好(英國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幽蘭秀東方</p><p class="ql-block">桂冠詩歌雅韻香</p><p class="ql-block">飄逸清新章</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Orchid Rhyming Fragrance </p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan </p><p class="ql-block">By Jinghao (UK)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the east 0rchid grows in prime </p><p class="ql-block">Scent wafts writing poem I’m </p><p class="ql-block">Elegance comes with new rhyme</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(靜好,英籍華人。海外鳳凰詩譯社社長兼總編、《世界生態(tài)》雜志顧問.)</p><p class="ql-block">(Jinghao, a British Chinese.President and editor-in-chief of Phoenix Poetry Translation Society , and consultant of World Ecology magazine.)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)詩人姜蘭女士</p><p class="ql-block">桑恒昌(山東)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你抱著詩意長大</p><p class="ql-block">詩意抱著你發(fā)光</p><p class="ql-block">你和詩會(huì)心一笑</p><p class="ql-block">中英文都甜了韻腳</p><p class="ql-block">(2024年9月2日于濟(jì)南)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To Poet Ms. JIANG Lan </p><p class="ql-block">By SANG Hengchang </p><p class="ql-block">With poetry in your arms, you’re growing up</p><p class="ql-block">The poetic embraces you, making you shine.</p><p class="ql-block">You and poems smiling at each other knowingly,</p><p class="ql-block">Your Chinese and English verses rhyme sweetly and fine.</p><p class="ql-block">(Written in Jinan, September 2, 2024)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(桑恒昌,山東德州武城人,1941年出生,歷任中國詩歌學(xué)會(huì)副秘書長,黃河詩報(bào)社長兼主編。系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國詩歌學(xué)會(huì)常務(wù)理事。2018年1月,德州學(xué)院設(shè)立桑恒昌文學(xué)館。出版詩集23部,評(píng)論其作品的文章計(jì)千篇。另有八部評(píng)著。)</p><p class="ql-block"> (Sang Hengchang,he was born in Wucheng, Dezhou, Shandong in 1941. He has served as deputy secretary-general of the Chinese Poetry Society and president and editor-in-chief of the Yellow River Poetry Newspaper. He is a member of the Chinese Writers Association and executive director of the Chinese Poetry Society. In January 2018, Dezhou University established the Sang Hengchang Literature Museum. He has published 23 poetry collections and thousands of articles commenting on his works. He also has eight critical works.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">二月蘭</p><p class="ql-block">——致姜蘭</p><p class="ql-block">安娟英(江蘇)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你來自數(shù)百里外的海邊村莊</p><p class="ql-block">驚濤拍擊你不羈的靈魂</p><p class="ql-block">礁石頂起你沉重的堅(jiān)強(qiáng)</p><p class="ql-block">海鷗在詩海盤旋尋找</p><p class="ql-block">波浪里有關(guān)我們</p><p class="ql-block">一切起源于四書五經(jīng)的記憶</p><p class="ql-block">唐詩宋詞賦予你仙風(fēng)道骨</p><p class="ql-block">靈氣流淌出你的柔情</p><p class="ql-block">你的惆悵</p><p class="ql-block">水紋潺潺</p><p class="ql-block">風(fēng)輕云淡</p><p class="ql-block">你如那翠鳥啄食千年的儒雅書香</p><p class="ql-block">繁星奪目呵</p><p class="ql-block">你就是屬于今生來世的那一顆</p><p class="ql-block">最動(dòng)人</p><p class="ql-block">最閃亮</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">February Orchid</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">An Juanying (Jiangsu)</p><p class="ql-block">You come from a seaside village hundreds of miles away</p><p class="ql-block">The stormy waves hit your unruly soul</p><p class="ql-block">The reefs support your heavy strength</p><p class="ql-block">Seagulls are circling in the sea of poetry</p><p class="ql-block">Searching in the waves for our memories</p><p class="ql-block">Which everything originates from The Four Books and The Five Classics</p><p class="ql-block">Tang and Song poems endow you with a celestial spirit</p><p class="ql-block">Spiritual energy flows out your tenderness and</p><p class="ql-block">Your melancholy</p><p class="ql-block">The water ripples</p><p class="ql-block">The wind is gentle and the clouds are light</p><p class="ql-block">You are like a kingfisher pecking at the elegant fragrance of books that have been there for thousands of years</p><p class="ql-block">The stars are dazzling</p><p class="ql-block">You are the one that belongs to this life and the next</p><p class="ql-block">The most moving and the brightest star.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(安娟英,著名愛心詩人,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、世界華語詩歌春晚副總策劃。《中華詩園》主編、今日文教報(bào)、作家報(bào)詩詞主編,原《中國詩人》主編。出版詩集長篇小說《舊日》等八部。發(fā)表作品近三千首,詩歌多次獲獎(jiǎng)。有近百篇作品被錄入詩歌集散文精品年選中。大型公益愛心活動(dòng)、詩歌活動(dòng)策劃人。)</p><p class="ql-block">(An Juanying, a famous loving poet, member of the Chinese Writers Association,deputy chief planner of the World Chinese Poetry Spring Festival Gala.Editor-in-chief of "Chinese Poetry Garden”, editor-in-chief of Today's Cultural and Educational Newspaper and Writers' Newspaper, and former editor-in-chief of "Chinese Poets". Published eight works including the poetry collection "Old Days". Published nearly 3,000 works, and her poems have won many awards. Nearly 100 works have been included in the annual selection of poetry collections and prose masterpieces.Planner of large-scale charity and poetry activities.)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)詩人姜蘭</p><p class="ql-block">雲(yún)谷子(山東)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">天將智慧賦你</p><p class="ql-block">你把美好變換</p><p class="ql-block">詩文無聲春雨</p><p class="ql-block">滋潤大眾心田</p><p class="ql-block">(張弛,號(hào)雲(yún)谷子,別暑吉祥大使,東海真人,中國著名易經(jīng)學(xué)者、詩人、書畫家?,F(xiàn)任山東省人文藝術(shù)研究院副院長、易學(xué)研究會(huì)會(huì)長、詩書畫研究會(huì)會(huì)長。)</p><p class="ql-block">To the Poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Yun Guzi (Shandong)</p><p class="ql-block">God has endowed you with wisdom</p><p class="ql-block">You have transformed it into glorious</p><p class="ql-block">Poetry and prose are like the silent spring rain</p><p class="ql-block">They nourish the hearts of the people</p><p class="ql-block">(張弛,號(hào)雲(yún)谷子,別暑吉祥大使,東海真人,中國著名易經(jīng)學(xué)者、詩人、書畫家?,F(xiàn)任山東省人文藝術(shù)研究院副院長、易學(xué)研究會(huì)會(huì)長、詩書畫研究會(huì)會(huì)長。)</p><p class="ql-block">(Zhang Chi, also known as Yunguzi, He is the ambassador of Bieshu Jixiang and the real man of Donghai. He is a famous scholar of Yijing, poet, calligrapher and painter in China. He is currently the vice president of Shandong Institute of Humanities and Arts, president of Yixue Research Association, and president of Poetry, Calligraphy and Painting Research Association.)</p> <p class="ql-block">那就是你</p><p class="ql-block">——寫給詩人姜蘭</p><p class="ql-block">張和平(山西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在泰山之東,</p><p class="ql-block">那宛如星空般的眼眸,</p><p class="ql-block">映射著無盡的藍(lán)色,</p><p class="ql-block">里面藏著深深的鄉(xiāng)愁和柔情。</p><p class="ql-block">那就是你。</p><p class="ql-block">夢(mèng)中的海洋,</p><p class="ql-block">一片深邃,</p><p class="ql-block">如同最純粹的寶石,</p><p class="ql-block">閃爍著迷人的光芒。</p><p class="ql-block">那也是你。</p><p class="ql-block">藍(lán)色,</p><p class="ql-block">有著深邃的美。?</p><p class="ql-block">你就是藍(lán)天上掛著的一彎新月,</p><p class="ql-block">月光灑在湖面上,湖面泛起了一片漣漪。</p><p class="ql-block">一碧如洗,純凈的讓人不敢觸摸。</p><p class="ql-block">那真的是你。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">That’s You </p><p class="ql-block">——Written to the Poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhang Heping (Shanxi)</p><p class="ql-block">At the east of Mount Tai,</p><p class="ql-block">The eyes that are like the starry sky,</p><p class="ql-block">Reflect the endless blue,</p><p class="ql-block">And contain deep nostalgia and tenderness.</p><p class="ql-block">That is you.</p><p class="ql-block">The ocean in my dream,</p><p class="ql-block">Is deep and like the purest gem, </p><p class="ql-block">It sparkles with charming light. </p><p class="ql-block">That is you too.</p><p class="ql-block">Blue,</p><p class="ql-block">Has a profound beauty. ?</p><p class="ql-block">You are the crescent moon hanging in the blue sky,</p><p class="ql-block">The moonlight shines on the lake, and ripples appear on the lake.</p><p class="ql-block">It is so clear and pure, that people dare not touch it.</p><p class="ql-block">That is really you.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(張和平 ,中華詩詞學(xué)會(huì)、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)、山西省詩詞學(xué)會(huì)、山西省散文學(xué)會(huì)會(huì)員。)</p><p class="ql-block">(Zhang Heping,he is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Couplet Society, the Shanxi Poetry Society, and the Shanxi Prose Society.)</p> <p class="ql-block">這是姜蘭盛開的季節(jié)</p><p class="ql-block">——贈(zèng)中國女詩人姜蘭</p><p class="ql-block">張康德(陜西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這是姜蘭盛開的季節(jié),</p><p class="ql-block">詩意的芬芳在時(shí)光中搖曳。</p><p class="ql-block">女詩人姜蘭,如綻放的花朵,</p><p class="ql-block">用才情編織著絢麗的世界。</p><p class="ql-block">她的筆觸,細(xì)膩而婉約,</p><p class="ql-block">似清風(fēng)拂過心田,留下溫柔的感覺。</p><p class="ql-block">每一個(gè)文字都是靈動(dòng)的音符,</p><p class="ql-block">奏響生命的樂章,如此熱烈。</p><p class="ql-block">在這個(gè)季節(jié)里,姜蘭盛開,</p><p class="ql-block">美麗與才情,永不凋謝。</p><p class="ql-block">她用詩歌點(diǎn)亮黑暗的角落,</p><p class="ql-block">讓希望的火焰,永遠(yuǎn)不熄滅。</p><p class="ql-block">她是文學(xué)天空中的璀璨星辰,</p><p class="ql-block">閃耀著獨(dú)特的光芒,令人沉醉。</p><p class="ql-block">這是姜蘭盛開的季節(jié),</p><p class="ql-block">我們?cè)谠姷暮Q笾?,盡情沉醉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It’s the Season for Ginger Orchids to Bloom</p><p class="ql-block">It’s the season for ginger orchids to bloom,</p><p class="ql-block">Her poetic fragrance sways in time.</p><p class="ql-block">Poetess Jianglan, like a blooming flower,</p><p class="ql-block">Uses her talent to weave a gorgeous world.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Her writing is delicate and graceful,</p><p class="ql-block">Like a breeze blowing through the heart, leaving a gentle feeling.</p><p class="ql-block">Every word is a lively note,</p><p class="ql-block">Playing the movement of life, so passionate.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">In this season, ginger orchids are in full bloom,</p><p class="ql-block">And their beauty and talent never fade.</p><p class="ql-block">She uses poetry to light up the dark corners,</p><p class="ql-block">Letting the flame of hope never go out.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">She is a bright star in the literary sky,</p><p class="ql-block">Shining with a unique light that is intoxicating.</p><p class="ql-block">This is the season when ginger orchids bloom,</p><p class="ql-block">We indulge ourselves in the ocean of poetry.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(張康德,陜西省眉縣人。教育學(xué)碩士,高級(jí)編輯、電子商務(wù)師。中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)丶中華詩詞學(xué)會(huì)、中國文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)、中國散文學(xué)會(huì)、中國書畫家協(xié)會(huì)、中國地方志學(xué)會(huì)會(huì)員,中國網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會(huì)主席,中國文藝出版社、《中國文藝》、文藝之窗網(wǎng)總編輯。)</p><p class="ql-block">(Zhang Kangde, from Meixian County, Shanxi Province. Master of Education, senior editor, e-commerce specialist.He is a member of the Chinese Couplet Society, Chinese Poetry Society, Chinese Literary Critics Association, Chinese Prose Society, Chinese Calligraphers and Painters Association, Chinese Local Chronicles Society. He is the chairman of the Chinese Network Writers Association, Editor-in-Chief of China Literature and Art Publishing House, China Literature and Art, and Literary Window Network.)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)老鄉(xiāng)姜蘭</p><p class="ql-block">田放(天津)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">詩韻畫功冠海岱</p><p class="ql-block">姜蘭峻朵學(xué)林裁</p><p class="ql-block">仲尼思想好風(fēng)采</p><p class="ql-block">齊魯文明育偉才</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To Fellow Villager Jiang Lan</p><p class="ql-block">Tian Fang (Tianjin)</p><p class="ql-block">Poetry and painting skills are the best in the world</p><p class="ql-block">Jiang Lan is a peak in the academic forest</p><p class="ql-block">Confucius's thoughts are elegant</p><p class="ql-block">Qilu civilization nurtures great talents</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(田放,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,天津詩網(wǎng)刊總編輯。出版?zhèn)€人詩集五部,文集兩部。其散文、詩歌作品散見于《鴨綠江》《天津文學(xué)》《淮風(fēng)詩刊》《天津日?qǐng)?bào)》、香港《橄欖葉》、美國《休斯敦詩苑》有詩歌多次入選《中國網(wǎng)絡(luò)詩歌史編》《五月的祈禱》《中國當(dāng)代愛情詩典》《天津詩選》等詩集。)</p><p class="ql-block">(Tian Fang is a member of the Chinese Writers Association and the editor-in-chief of Tianjin Poetry Network. She has published five personal poetry collections and two collections of essays. Her prose and poetry works are scattered in "Yalu River", "Tianjin Literature", "Huaifeng Poetry Magazine", "Tianjin Daily", Hong Kong's "Olive Leaf", and the United States' "Houston Poetry Garden". Her poems have been selected for many times in "Chinese Internet Poetry History", "May Prayer", "Chinese Contemporary Love Poetry Collection", "Tianjin Poetry Selection" and other poetry collections.)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)詩</p><p class="ql-block">——給姜蘭</p><p class="ql-block">譚五昌(江西)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在姜氏家族的大花園里</p><p class="ql-block">你是一株詩意的玉蘭</p><p class="ql-block">你用所有的歲月做養(yǎng)料</p><p class="ql-block">把絢麗多彩的藝術(shù)夢(mèng)想</p><p class="ql-block">喂養(yǎng)得郁郁蔥蔥 直指蒼穹</p><p class="ql-block">(2024年9月9日凌晨,寫于北京京師園)</p><p class="ql-block">Poems for Jiang Lan </p><p class="ql-block">Tan Wuchang (Jiangxi)</p><p class="ql-block">In the Jiang family's big garden </p><p class="ql-block">You are a poetic magnolia</p><p class="ql-block">You use all your years as nutrients to feed the colourful artistic dream Which grows lush and green and points to the sky</p><p class="ql-block">(Written in Beijing Jingshi Garden in the early</p><p class="ql-block">morning of September 9,2024)</p> <p class="ql-block">生命如蘭</p><p class="ql-block">——致詩家姜蘭</p><p class="ql-block">綠島(北京)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">把語言入莖</p><p class="ql-block">也可以讓血脈拔節(jié)</p><p class="ql-block">意志扎根泥土</p><p class="ql-block">只需在詩的蕊留一瓣馨香</p><p class="ql-block">不蔓不枝 安好一生</p><p class="ql-block">多少年之后</p><p class="ql-block">有很多目光在地下爬行</p><p class="ql-block">比如原野上的向日葵</p><p class="ql-block">迷迭香的高貴</p><p class="ql-block">蘭的儒雅</p><p class="ql-block">以及那顆渾圓的太陽的頭顱</p><p class="ql-block">種植詩歌,就是種植生命</p><p class="ql-block">而種植生命也就是種植故鄉(xiāng)的光陰</p><p class="ql-block">(2024年9月1日于北京)</p><p class="ql-block">Life Is Like Orchid</p><p class="ql-block">——To the poet Jiang Lan</p><p class="ql-block">Green Island (Beijing)</p><p class="ql-block">Putting language into the stems </p><p class="ql-block">Can also make the blood grow</p><p class="ql-block">Will takes root in the soil</p><p class="ql-block">Just leave a petal of fragrance in the core of the poem</p><p class="ql-block">No branches, no vines, live a peaceful life</p><p class="ql-block">Many years later</p><p class="ql-block">There are many eyes crawling underground</p><p class="ql-block">Like the sunflowers in the fields</p><p class="ql-block">The nobility of rosemary</p><p class="ql-block">The elegance of orchids</p><p class="ql-block">And the round head of the sun</p><p class="ql-block">Planting poetry is planting life</p><p class="ql-block">And planting life is planting the time of hometown.</p><p class="ql-block">(Beijing, September 1, 2024)</p><p class="ql-block">(綠島:非著名詩人、評(píng)論家,中國蕭軍研究會(huì)副會(huì)長,《中國詩界》詩刊執(zhí)行主編,當(dāng)代國際華文詩歌研究會(huì)首席顧問,居北京。)</p><p class="ql-block">(Ludao: An unknown poet and critic, Vice President of the Chinese Xiao Jun Research Association, he is the Executive Editor of the Chinese Poetry World, Chief Advisor of the Contemporary International Chinese Poetry Research Association, he is living in Beijing.)</p> <p class="ql-block">詠蘭</p><p class="ql-block">——題贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">米粒(瑞典)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">神州之東</p><p class="ql-block">黃河入海</p><p class="ql-block">有位佳人空谷幽蘭</p><p class="ql-block">亭亭玉立裊裊自芳</p><p class="ql-block">聆窗而夢(mèng)</p><p class="ql-block">姜家老宅</p><p class="ql-block">一生獨(dú)隱只愿為蘭</p><p class="ql-block">不爭不艷素心潔芳</p><p class="ql-block">蘭之靈秀</p><p class="ql-block">翰墨蕙葉搖曳壓眾草</p><p class="ql-block">蘭之窈窕</p><p class="ql-block">謙謙君子滿溢芬芳</p><p class="ql-block">蘭之馨香</p><p class="ql-block">翠袖藏詩馥郁飄萬家</p><p class="ql-block">蘭之猗猗</p><p class="ql-block">婀娜枝妍娉婷一方</p><p class="ql-block">蘭之葳蕤</p><p class="ql-block">繁蕊爭開佳作譽(yù)四海</p><p class="ql-block">蘭之幽幽</p><p class="ql-block">清雅沁人歷久彌香</p><p class="ql-block">Ode to Orchid</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Mili (Sweden)</p><p class="ql-block">In the East of China</p><p class="ql-block">The Yellow River flows into the sea</p><p class="ql-block">There is a beautiful lady like an orchid in the valley</p><p class="ql-block">She is slim and gracefully, her fragrance is endless</p><p class="ql-block">Listening to the window and dreaming</p><p class="ql-block">In the Jiang family’s old house</p><p class="ql-block">She lives alone and wishes to be an orchid</p><p class="ql-block">Not competing or showing off, pure and fragrant</p><p class="ql-block">The elegance of orchid</p><p class="ql-block">The swaying leaves of orchid overwhelm the grass</p><p class="ql-block">The gracefulness of orchid</p><p class="ql-block">The modest gentleman overflows with fragrance</p><p class="ql-block">The fragrance of orchid</p><p class="ql-block">The green sleeves contain poems, and the fragrance spreads to thousands of homes</p><p class="ql-block">The orchid is luxuriant</p><p class="ql-block">The graceful branches are beautiful and famous in a place</p><p class="ql-block">The orchid is luxuriant </p><p class="ql-block">Its stamens are in full bloom and the masterpiece is praised all over the world </p><p class="ql-block">The orchid is quiet and elegant</p><p class="ql-block">Its fragrance lasts for a long time</p><p class="ql-block">(米粒,原名包凈。浙江建德人現(xiàn)定居瑞典。詩人,設(shè)計(jì)師。詩入選《中國新歸來詩人詩典》《POETAS EUROPEOS》《歐洲華文文學(xué)》等合集。著有詩集《禮物》。)</p><p class="ql-block">(Mili, original name is Bao Jing, was born in Jiande, Zhejiang province, China, now lives in Sweden. She is a poet and designer. Her poems were selected for collections such as "Poetry Collection of New Returning Chinese Poets", "POETAS EUROPEOS" and "European Chinese Literature". He has written a collection of poems called "Gift".)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">張琴(西班牙)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">匠心蘭慧春潮情</p><p class="ql-block">獨(dú)行吟詩在人間</p><p class="ql-block">(2024年3月31日於瓊州)</p><p class="ql-block">To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhang Qin (Spain)</p><p class="ql-block">Ingenuity ,orchid wisdom and spring tide feelings</p><p class="ql-block">Walking alone and reciting poems in the world</p><p class="ql-block">(March 31, 2024 in Qiongzhou)</p><p class="ql-block">(張琴,祖籍河南,居住西班牙。作家、詩人、電影人。海外華文女作家協(xié)會(huì),世界詩歌大會(huì)終身會(huì)員。)</p><p class="ql-block">(Zhang Qin, native of Henan province,China, she lives in Spain. Writer, poet, film-maker. Life member of the Overseas Chinese Women Writers Association and the World Poetry Congress.)</p> <p class="ql-block">七絕 ·贈(zèng)姜蘭(平水韻)</p><p class="ql-block">李思怡(荷蘭)</p><p class="ql-block">鳳凰儀悅舞翩然,空谷幽蘭芳自仙。</p><p class="ql-block">一瞥驚鴻人仰慕,詩情睿智學(xué)先賢。</p><p class="ql-block">Seven-character quatrain · Dedicated to Jiang Lan (Pingshuiyun)</p><p class="ql-block">Li Siyi (Netherlands)</p><p class="ql-block">The phoenix dances gracefully</p><p class="ql-block">The orchid in the valley smells celestial</p><p class="ql-block">A glance at the stunning beauty makes people admire her</p><p class="ql-block">Her poetic wisdom is learned from the ancient sages</p><p class="ql-block">(李思怡,祖籍浙江青田縣,荷蘭華人詩人詞作家。詩歌曾多次獲獎(jiǎng)。代表作歌曲《青田情歌》)</p><p class="ql-block">(Li Siyi, whose ancestral home is Qingtian County, Zhejiang Province, China. She is a Chinese poet and lyricist in the Netherlands. Her poems have won many awards. Her representative song is "Qingtian Love Song")</p> <p class="ql-block">致我們</p><p class="ql-block">佩蓮(馬來西亞)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">詩、書、畫, 梅蘭竹菊</p><p class="ql-block">你、我、他 有緣相遇</p><p class="ql-block">抒發(fā)真、善、美</p><p class="ql-block">To Us</p><p class="ql-block">Pei Lian (Malaysia)</p><p class="ql-block">Poetry, calligraphy, painting, plum, orchid, bamboo and chrysanthemum</p><p class="ql-block">You, me, him/her, meet by chance</p><p class="ql-block">Expressing truth, goodness and beauty</p><p class="ql-block">(邢佩蓮,馬來西亞華裔,兼職畫家,美術(shù)導(dǎo)師,馬來西亞作家協(xié)會(huì)會(huì)員。)</p><p class="ql-block">(Xing Peilian, a Malaysian Chinese, part-time painter, art instructor, and member of the Malaysian Writers Association.)</p> <p class="ql-block">香蘭</p><p class="ql-block">——贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">布拉格百合(捷克)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惠草仙葩質(zhì)異芳,</p><p class="ql-block">濃薰馥郁沁幽長,</p><p class="ql-block">文房玉案婷姿雅,</p><p class="ql-block">俊秀悠然靜溢香。</p><p class="ql-block">Scented Orchid</p><p class="ql-block">——To Jianglan</p><p class="ql-block">Prague lily (Czech Republic)</p><p class="ql-block">The fairy flowers of smart grass are of unique quality and fragrance,</p><p class="ql-block">With a strong and long-lasting fragrance,</p><p class="ql-block">On the jade desk in the study is elegant and graceful,</p><p class="ql-block">With a beautiful and leisurely fragrance.</p><p class="ql-block">(布拉格百合,居歐洲布拉格,捷華文聯(lián)執(zhí)行會(huì)長,世界文聯(lián)名譽(yù)主席。全球詩人藝術(shù)家月刊創(chuàng)辦人之一及歐洲詩社首任社長及總主筆,世界詩會(huì)捷克總社總社長。出國前系大學(xué)英語講師,現(xiàn)致力于海外中英文教學(xué)、翻譯及中歐文化藝術(shù)和商務(wù)交流。)</p><p class="ql-block">(Prague Lily, living in Prague, Europe, she is the executive president of the Czech Chinese Federation of Literary and Art Circles and the honorary president of the World Federation of Literary and Art Circles. She is one of the founders of the Global Poets and Artists Monthly and the first president and chief editor of the European Poetry Society. She is also the president of the Czech headquarters of the World Poetry Society. She was a university English lecturer before going abroad. She is now committed to overseas Chinese and English teaching, translation, and Sino-European cultural, artistic and business exchanges.)</p> <p class="ql-block">蘭花草</p><p class="ql-block">——贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">妙妙(新西蘭)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蘭馨盈雅室</p><p class="ql-block">花蝶繽紛落滿枝</p><p class="ql-block">草長眾人識(shí)</p><p class="ql-block">Orchid Grass</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Miaomiao (New Zealand)</p><p class="ql-block">The fragrance of orchid fills the elegant room</p><p class="ql-block">Flowers and butterflies fill the branches</p><p class="ql-block">The grass grows and everyone knows it</p><p class="ql-block">(孫妙捷,筆名妙妙、妙一,新西蘭《澳紐網(wǎng)》文藝專欄作者,曾任新西蘭《漢俳雜志》主編、新西蘭文聯(lián)漢俳主編、小小說選刊主編。)</p><p class="ql-block">(Sun Miaojie, pen name Miaomiao and Miaoyi, she is a literary columnist for New Zealand's Australia and New Zealand News. She was formerly the editor-in-chief of New Zealand's Haiku Magazine, the editor-in-chief of the New Zealand Federation of Literary and Art Circles' Haiku, and the editor-in-chief of the Short Story Selection.)</p> <p class="ql-block">致美女詩人姜蘭女士</p><p class="ql-block">書含(西班牙)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蘭花般婀娜</p><p class="ql-block">行走于塵世間,如此輕盈</p><p class="ql-block">笑容如春風(fēng)拂過</p><p class="ql-block">回眸,歲月都變得溫婉</p><p class="ql-block">每一次綻放</p><p class="ql-block">都是為了與詩相擁</p><p class="ql-block">清風(fēng)徐來處</p><p class="ql-block">如蘭花般淡雅</p><p class="ql-block">亦如姜一般火辣</p><p class="ql-block">兩重天地</p><p class="ql-block">一身承載</p><p class="ql-block">在塵世繁華中獨(dú)自綻放</p><p class="ql-block">To the beautiful poet Ms. Jiang Lan</p><p class="ql-block">Shuhan(Spain)</p><p class="ql-block">You are as graceful as an orchid</p><p class="ql-block">Walking in the world so lightly </p><p class="ql-block">With a smile like a spring breeze </p><p class="ql-block">Looking back, the years have become gentle</p><p class="ql-block">When you bloom every time</p><p class="ql-block">All for the sake of embracing poetry</p><p class="ql-block">Where the breeze blows gently</p><p class="ql-block">As gentle as an orchid</p><p class="ql-block">As hot as ginger</p><p class="ql-block">In two worlds</p><p class="ql-block">One body carries everything</p><p class="ql-block">Blooming alone in the bustling world</p><p class="ql-block">(書含 ,現(xiàn)旅居西班牙。愛好文學(xué),嘗試用文字編織人生的瓔珞,用美和愛打理生活的每一個(gè)瞬間。)</p><p class="ql-block">(Shuhan, currently living in Spain. She loves literature and tries to weave the garland of life with words, and to take care of every moment of life with beauty and love.)</p> <p class="ql-block">贈(zèng)詩友姜蘭</p><p class="ql-block">馬彥(韓國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深海的碧綠如藍(lán)</p><p class="ql-block">清淺悠悠</p><p class="ql-block">朝花夕拾的凝重</p><p class="ql-block">揮灑自如</p><p class="ql-block">畢生的追求</p><p class="ql-block">滿腔的赤誠</p><p class="ql-block">成就了天下最美女詩人</p><p class="ql-block">衷心祝愿《姜蘭雙語詩集》出版發(fā)行</p><p class="ql-block">To My Poet Friend Jiang Lan </p><p class="ql-block">Ma Yan (South Korea)</p><p class="ql-block">The deep sea is as green as blue</p><p class="ql-block">The shallow is leisurely</p><p class="ql-block">The solemnity of morning flowers and collected in the evening</p><p class="ql-block">Free and easy</p><p class="ql-block">Your lifelong pursuit</p><p class="ql-block">And full of sincerity</p><p class="ql-block">Achieved the most beautiful female poet in the world</p><p class="ql-block">Sincerely wish that "Jiang Lan's Bilingual Poetry Collection" will be published</p><p class="ql-block">(馬彥,筆名楓林,韓籍華人。華典國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)集團(tuán)有限公司駐韓國代表、中國國際報(bào)告文學(xué)研究會(huì)會(huì)員、在韓同胞文人協(xié)會(huì)理事。)</p><p class="ql-block">(Ma Yan, pen name Fenglin, she is a Chinese of Korean nationality. She is the representative of Huadian International Intellectual Property Group Co., Ltd. in Korea, a member of the China International Reportage Research Association, and a director of the Association of Compatriots in Korea.)</p> <p class="ql-block">齊魯大地上的蘭花</p><p class="ql-block">——致姜蘭</p><p class="ql-block">李虹(北京)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">開遍泰山之巔</p><p class="ql-block">親吻黃河之岸</p><p class="ql-block">歲月的光暈中飽讀詩書</p><p class="ql-block">彰顯青春的光芒</p><p class="ql-block">香氛從故鄉(xiāng)的小徑</p><p class="ql-block">延展到文學(xué)的沃野</p><p class="ql-block">持一把神筆</p><p class="ql-block">繪五岳之首的葳蕤</p><p class="ql-block">黃河母親的波瀾</p><p class="ql-block">一頁一頁的書稿</p><p class="ql-block">編織歷史的年輪</p><p class="ql-block">蘭花漫溯之處</p><p class="ql-block">風(fēng)韻的詩語蕩漾</p><p class="ql-block">小溪的叮咚歡唱</p><p class="ql-block">唐風(fēng)溫婉</p><p class="ql-block">宋詞韻長</p><p class="ql-block">元曲悠揚(yáng)</p><p class="ql-block">明清小說起伏跌宕</p><p class="ql-block">你是接駁過去與未來的使者</p><p class="ql-block">筆墨間的乾坤流轉(zhuǎn)</p><p class="ql-block">歷史在書箋中承載輝煌</p><p class="ql-block">多少年之后</p><p class="ql-block">也許有些事物消亡</p><p class="ql-block">蕙心蘭質(zhì)</p><p class="ql-block">不會(huì)因歲月而迷茫</p><p class="ql-block">泰山傲立 黃河激蕩</p><p class="ql-block">山河同在 日月同光</p><p class="ql-block">(李虹2024.3.18于北京)</p><p class="ql-block"> Orchids on the land of Qilu</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Li Hong (Beijing)</p><p class="ql-block">Blooming all over the top of Mount Tai</p><p class="ql-block">Kissing the bank of the Yellow River</p><p class="ql-block">Reading poetry and books in the halo of time</p><p class="ql-block">You show the light of youth</p><p class="ql-block">The fragrance extends from the path of my hometown to the fertile land of literature</p><p class="ql-block">Holding a magic pen</p><p class="ql-block">I paint the luxuriance of the first of the Five Mountains </p><p class="ql-block">And the waves of the Yellow River</p><p class="ql-block">I weave the annual rings of history page by page</p><p class="ql-block">Where orchids drift</p><p class="ql-block">The rippling of poetic language</p><p class="ql-block">The gurgling of the stream</p><p class="ql-block">The gentle Tang style</p><p class="ql-block">The long rhyme of Song poetry</p><p class="ql-block">The melodious Yuan opera</p><p class="ql-block">The ups and downs of Ming and Qing novels</p><p class="ql-block">You are the messenger connecting the past and the future</p><p class="ql-block">The universe flows between the pen and ink</p><p class="ql-block">History carries the glory in the book</p><p class="ql-block">After many years</p><p class="ql-block">Some things may disappear </p><p class="ql-block">A kind heart and a noble character </p><p class="ql-block">Will not be lost by the passage of time </p><p class="ql-block">Mount Tai stands proudly, the Yellow River surges</p><p class="ql-block">The mountains and rivers exist together, the sun and the moon shine together </p><p class="ql-block">(Li Hong, March 18, 2024, Beijing)</p><p class="ql-block">(李虹,作家詩人。中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。瞭望中國演講朗誦藝術(shù)團(tuán)、虹韻藝術(shù)團(tuán)團(tuán)長。組織公益朗誦會(huì)百余場。)</p><p class="ql-block">(Li Hong, writer and poet. Member of the Chinese Poetry Society.She is the head of the China Outlook Speech and Recitation Troupe and the Rainbow Rhythm Art Troupe.She has organized more than 100 charity recitations.)</p> <p class="ql-block">時(shí)間的眼睛</p><p class="ql-block">——題贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">蔡啟發(fā)(浙江)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">時(shí)間的眼睛里,你是蘭花</p><p class="ql-block">身體里開出的花朵</p><p class="ql-block">香飄萬戶千家</p><p class="ql-block">在我的眼睛里,你是雪花</p><p class="ql-block">快樂著我怦然的心動(dòng)</p><p class="ql-block">深情為你感懷</p><p class="ql-block">我和時(shí)間有個(gè)合約</p><p class="ql-block">把你種養(yǎng)成一苗美女的姜花</p><p class="ql-block">抒寫從幽谷下山的蘭</p><p class="ql-block">鐘情的情愫鑄成龍年的魅力</p><p class="ql-block">是這蘭一樣天生麗質(zhì)活著</p><p class="ql-block">愛著,讓我陶醉這翠香欲滴</p><p class="ql-block">如果你是冬天的蘭花</p><p class="ql-block">花草的你那里下了雪</p><p class="ql-block">哪怕是等雪,等成如雪</p><p class="ql-block">翻看著視頻又走過了一年</p><p class="ql-block">真不敢相信</p><p class="ql-block">美女的姜花,開出春蘭的清香</p><p class="ql-block">時(shí)間與我,都只有一雙眼睛</p><p class="ql-block">共享你玲瓏的詩姿容顏</p><p class="ql-block">醉美傾倒多少</p><p class="ql-block">蘭花、雪花、姜花</p><p class="ql-block">整個(gè)花草的風(fēng)景世界</p><p class="ql-block">The Eyes of Time </p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Cai Qifa (Zhejiang)</p><p class="ql-block">In the eyes of time, you are an orchid</p><p class="ql-block">The flower that blooms in your body</p><p class="ql-block">The fragrance spreads to thousands of homes</p><p class="ql-block">In my eyes, you are a snowflake </p><p class="ql-block">The joy makes my heart beat</p><p class="ql-block">I feel deeply for you</p><p class="ql-block">I have a contract with time</p><p class="ql-block">I plant you into a beautiful ginger flower </p><p class="ql-block">I write about the orchid that came down from the valley</p><p class="ql-block">The affectionate feelings have become the charm of the Year of the Dragon </p><p class="ql-block">You live with the natural beauty of this orchid</p><p class="ql-block">Love makes me intoxicated by this green fragrance</p><p class="ql-block">If you are a winter orchid</p><p class="ql-block">It snows where you are</p><p class="ql-block">Even if you wait for snow, wait until it snows</p><p class="ql-block">Looking through the videos, another year has passed</p><p class="ql-block">I can't believe that</p><p class="ql-block">The beautiful ginger flower blooms with the fragrance of spring orchid</p><p class="ql-block">Time and I, both have only one pair of eyes</p><p class="ql-block">We share your exquisite poetic appearance</p><p class="ql-block">How many people are overwhelmed by your beauty</p><p class="ql-block">Orchids, snowflakes, ginger flowers </p><p class="ql-block">The entire world of flowers and plants</p><p class="ql-block">(蔡啟發(fā),中國水利作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國科普作家協(xié)會(huì)會(huì)員。浙江省大眾文化研究院研究員,浙江省科普作協(xié)詩創(chuàng)委副主任。)</p><p class="ql-block">(Cai Qifa is a member of the China Water Conservancy Writers Association and the China Science Writers Association. He is also a researcher at the Zhejiang Popular Culture Research Institute and deputy director of the Zhejiang Science Writers Association Poetry Creation Committee.)</p> <p class="ql-block">詩苑幽蘭</p><p class="ql-block">——題贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">葛汝春(山東)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幽蘭玉立是花仙,揮灑芳華作雅篇。</p><p class="ql-block">方寸生輝觀日月,縱橫溢彩映云煙。</p><p class="ql-block">心懷大地青禾翠,胸有紅玫百卉妍。</p><p class="ql-block">字里行間真善美,詩香拂面醉春天。</p><p class="ql-block">Orchid in the Garden of Poetry</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Ge Ruchun (Shandong)</p><p class="ql-block">The orchid stands tall and graceful, </p><p class="ql-block">Like a flower fairy, spreading her fragrance to create an elegant poem.</p><p class="ql-block">The sun and the moon shine brightly in the square inch, </p><p class="ql-block">The clouds and smoke are reflected in the colourful world.</p><p class="ql-block">The green earth and the red roses and beautiful flowers are in my heart.</p><p class="ql-block">There is truth, goodness and beauty between the lines, </p><p class="ql-block">And the fragrance of poetry blows on my face, intoxicating the spring.</p><p class="ql-block">(葛汝春,山東青州人,詩詞愛好者,青州市詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,中國龍風(fēng)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。)</p><p class="ql-block">(Ge Ruchun, from Qingzhou, Shandong, He is a poetry lover, a member of the Qingzhou Poetry Society, and a member of the China Longfeng Writers Association.)</p> <p class="ql-block">老枝遮雨堪大用</p><p class="ql-block">師道凌云志苦耕</p><p class="ql-block">——題恩師姜蘭</p><p class="ql-block">藍(lán)劍兒(河北)</p><p class="ql-block">Old branches can be used to shelter from the rain</p><p class="ql-block">Teachers have lofty ambitions and work hard</p><p class="ql-block">——Inscribed to My Teacher Jiang Lan</p><p class="ql-block">Lan Jianer (Hebei)</p><p class="ql-block">憶姜蘭老師</p><p class="ql-block">藍(lán)劍兒(河北)</p><p class="ql-block">當(dāng)年一晤憶匆匆,久叩師心百念中。</p><p class="ql-block">何日蘭香盈舊院,庭前茶話沐春風(fēng)。</p><p class="ql-block">Remembering Teacher Jiang Lan</p><p class="ql-block">Lan Jianer (Hebei)</p><p class="ql-block">I recall the fleeting moment we met before,</p><p class="ql-block">I have been thinking of you for a long time.</p><p class="ql-block">When will the orchid fragrance fill the old courtyard,</p><p class="ql-block">And we can have tea and chat in the spring breeze in front of the courtyard.</p><p class="ql-block">(段二強(qiáng),筆名藍(lán)劍兒,河北石家莊新樂人。一級(jí)殘疾,愛好繪畫,詩詞,散文,音樂等。雖然每天只能在床上度過,但夢(mèng)想?yún)s會(huì)飛去遠(yuǎn)方。夢(mèng)在畫里,在文字里,在故事里。)</p><p class="ql-block">(Duan Erqiang, pen name Lan Jianer, from Xinle, Shijiazhuang, Hebei. A first-level disabled person, he likes painting, poetry, prose, music, etc.. Although he can only spend every day in bed, but his dreams will fly far away. His dreams are in paintings, in words, and in stories.)</p> <p class="ql-block">七律·蘭</p><p class="ql-block">——贈(zèng)給姜蘭</p><p class="ql-block">昔月(德國)</p><p class="ql-block">草中精品盡姝顏,每每相逢倍喜歡。</p><p class="ql-block">山谷綻香羞樹木,亭廊舒展掛欄桿。</p><p class="ql-block">層層疊疊稱君子,大大方方比牡丹。</p><p class="ql-block">春至踏車奔野外,傾情尋覓美芝蘭。</p><p class="ql-block">Seven-character poem: Orchid</p><p class="ql-block">——Dedicated to Jiang Lan</p><p class="ql-block">Xiyue(Germany)</p><p class="ql-block">The best of the grass is full of beauty,</p><p class="ql-block">I love it very much every time I see it.</p><p class="ql-block">The valley is perfumed with your fragrance that makes the trees shy,</p><p class="ql-block">Stretching over the pavilion railings, on which you are hanging high.</p><p class="ql-block">Your layers are called gentlemen,</p><p class="ql-block">You are generous to compared with peonies.</p><p class="ql-block">In spring, I ride my bike to the wild, </p><p class="ql-block">Looking for beautiful orchids.</p><p class="ql-block">(昔月,旅居德國。中華詩詞學(xué)會(huì)、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)、華人詩協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任中歐跨文化作協(xié)副會(huì)長,現(xiàn)為國際華文詩人協(xié)會(huì)理事,歐洲詩友沙龍總編。著有散文集《兩鄉(xiāng)情苑》和詩集《昔月短詩選》,《遠(yuǎn)嫁歐羅巴》主編。)</p><p class="ql-block">(Xiyue, she lives in Germany. She is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Couplet Society, and the Chinese Poetry Association. She was the vice president of the China-Europe Cross-Cultural Writers Association. She is currently a director of the International Chinese Poets Association and the editor-in-chief of the European Poet Friends Salon. She has written the prose collection "Two Hometowns Love Garden" and the poetry collection "Xiyue Short Poems Selection", and she is the editor-in-chief of "Marrying Far Away in Europe".)</p> <p class="ql-block">蘭花——贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">子木(香港)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夏暑秋風(fēng)初見涼</p><p class="ql-block">蘭花滴露偶一方</p><p class="ql-block">低眉親吻華夏地</p><p class="ql-block">昂首無聲驚四方</p><p class="ql-block">黃河韻聲詩流轉(zhuǎn)</p><p class="ql-block">唐詩宋詞曲悠揚(yáng)</p><p class="ql-block">回首詩河冰融雪</p><p class="ql-block">蕙心蘭質(zhì)共月光</p><p class="ql-block">(2024年7月29日作于香港)</p><p class="ql-block">Orchid——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zimu (Hong Kong)</p><p class="ql-block">Summer heat is gone , autumn breeze is coming and coolness at first sight</p><p class="ql-block">Orchids dripping dew occasionally</p><p class="ql-block">Lowering your brows, you kiss the land of China</p><p class="ql-block">Raising your head, you silently shake the world</p><p class="ql-block">The rhyme of the Yellow River, poetry flowing</p><p class="ql-block">Tang poetry and Song lyrics are melodious</p><p class="ql-block">Looking back at the river of poetry, ice and snow is melting</p><p class="ql-block">Your orchid-like heart, is pure as the moonlight</p><p class="ql-block">(Written in Hong Kong, July 29, 2024)</p><p class="ql-block">(于景華,筆名子木,當(dāng)代詩人,出生於內(nèi)蒙召烏達(dá)盟,現(xiàn)居香港?!逗邶埥≈腥A炎黃文化研究會(huì)、民俗文化傳承保護(hù)研究會(huì)》詩詞委員會(huì)主任,炎黃文學(xué)報(bào)社編輯,炎黃書畫院執(zhí)行院長?,F(xiàn)任聯(lián)合國華文出版社世界與和平委員會(huì)總書院常務(wù)笫一秘書長,作品傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀文化。)</p><p class="ql-block">(Yu Jinghua, pen name Zimu, is a contemporary poet. She was born in Zhaowuda League, Inner Mongolia, and currently lives in Hong Kong. She is the director of the Poetry Committee of the Heilongjiang Province Chinese Yanhuang Culture Research Association and the Folk Culture Inheritance and Protection Research Association, editor of the Yanhuang Literature Newspaper, and executive dean of the Yanhuang Painting and Calligraphy Academy. She is currently the first permanent secretary-general of the World and Peace Committee of the United Nations Chinese Publishing House. Her works inherit and promote the excellent Chinese culture.)</p> <p class="ql-block">夢(mèng)巡東海</p><p class="ql-block">蘭吐幽芳</p><p class="ql-block">祝賀《姜蘭雙語詩》(中英對(duì)照版)出版!</p><p class="ql-block">——索妮婭(加拿大)</p><p class="ql-block">Cruise to the East China Sea in my dream</p><p class="ql-block">Orchids bloom and release fragrance</p><p class="ql-block">Congratulations on the publication of Jiang Lan's Bilingual Poems (Chinese and English)! </p><p class="ql-block">——Sonia (Canada)</p><p class="ql-block">(索妮婭,詩歌作品曾在由洛夫、痖弦等名家擔(dān)任評(píng)委的“白晝之月” 詩歌大獎(jiǎng)賽中獲首獎(jiǎng)嬋娟獎(jiǎng),出版?zhèn)€人詩集《臨風(fēng)漫吟》及詩集合集《時(shí)光流韻》《水之詩》《海外華語女詩人選集》等十幾本詩集。出版長篇小說《青春宿語》《戰(zhàn)爭紀(jì)事》,并被加拿大部分圖書館收藏。長篇小說《戰(zhàn)爭紀(jì)事》被評(píng)為暢銷書。曾獲2018年溫哥華十佳杰出女性獎(jiǎng)。為北美中文作家協(xié)會(huì)協(xié)會(huì)等理事和會(huì)員。)</p><p class="ql-block">(Sonia, her poetry won the first prize, Chanjuan Award, in the "Daytime Moon" Poetry Competition judged by famous poets such as Luofu and Yuxuan . She has published more than a dozen poetry collections, including her personal poetry collection "Singing Slowly in the Wind" and poetry collections "Time Flowing Rhythm", "Water Poems", and "Selected Works of Overseas Chinese Women Poets". She has published novels "Youthful Night Talk" and "War Chronicles", which are collected by some Canadian libraries. The novel "War Chronicles" was rated as a best-seller. She won the Vancouver Top Ten Outstanding Women Award in 2018. She is a director and member of the North American Chinese Writers Association.)</p> <p class="ql-block">與你為鄰</p><p class="ql-block">——寫給詩妹姜蘭</p><p class="ql-block">彌生(日本)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一直希望與你為鄰</p><p class="ql-block">那樣就能夠</p><p class="ql-block">分享春天花開時(shí)的芬芳</p><p class="ql-block">以及紅葉在黃昏飄落下來</p><p class="ql-block">那輕輕的聲音</p><p class="ql-block">那樣當(dāng)清晨的陽光照進(jìn)房間</p><p class="ql-block">那杯茶香就裊裊而至</p><p class="ql-block">帶著一聲“早安”的問候</p><p class="ql-block">和昨夜夢(mèng)里的快樂</p><p class="ql-block">最好是有一個(gè)庭院</p><p class="ql-block">櫻花伸展到你那邊緋紅粉白</p><p class="ql-block">你種著一棵蘋果樹</p><p class="ql-block">紅紅的果實(shí)垂在我的秋天</p><p class="ql-block">最好我們都沒有圍墻</p><p class="ql-block">你能看到我的枯山水和俳句</p><p class="ql-block">我能看見你的荷花與池塘</p><p class="ql-block">還有金魚搖頭晃腦</p><p class="ql-block">最好我們都還有時(shí)間</p><p class="ql-block">你可以梳妝打扮裁剪嫁衣</p><p class="ql-block">我與小女兒討論要做的晚餐</p><p class="ql-block">生活也按各自的軌道行駛</p><p class="ql-block">那該是一段美好的日子</p><p class="ql-block">等夜深了 月亮和星星布滿天空</p><p class="ql-block">我們一起被晚風(fēng)吹拂</p><p class="ql-block">各自寫著思緒飛揚(yáng)的詩歌</p><p class="ql-block">(2024年8月30日 于東京)</p><p class="ql-block">Be Your Neighbour</p><p class="ql-block">——Written to My Little Poetry Sister Jiang Lan</p><p class="ql-block">Yayoi(Japan)</p><p class="ql-block">I have always wished to be your neighbour </p><p class="ql-block">So that I could share the fragrance of flowers blooming in the spring </p><p class="ql-block">And the gentle sound of red leaves falling at dusk</p><p class="ql-block">Then when the morning sun shines into the room</p><p class="ql-block">The fragrance of the cup of tea </p><p class="ql-block">Will come with a greeting of "good morning" </p><p class="ql-block">And the happiness in last night's dream</p><p class="ql-block">It would be best if there is a courtyard</p><p class="ql-block">Cherry blossoms spread to your side, with crimson, pink and white colour</p><p class="ql-block">You will plant an apple tree</p><p class="ql-block">Red fruits will hang down in my autumn</p><p class="ql-block">It would be best if we both have no fences</p><p class="ql-block">You can see my dry landscape and haiku</p><p class="ql-block">I can see your lotus and pond</p><p class="ql-block">And the goldfish shaking their heads</p><p class="ql-block">It would be best if we both have time </p><p class="ql-block">You can dress up and make your wedding dress</p><p class="ql-block">I shall discuss with my little daughter what dinner to make </p><p class="ql-block">Life also will go on its own track</p><p class="ql-block">It shall be a beautiful day</p><p class="ql-block">When the night is late, the moon and stars fill the sky</p><p class="ql-block">We are blown by the evening breeze together</p><p class="ql-block">Each of us writes poems with flying thoughts</p><p class="ql-block">(August 30, 2024 in Tokyo)</p><p class="ql-block">(彌生,(和富彌生)曾用名:祁放,詩人,作家,日本的大學(xué)中文講師,海外華文女作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲第四屆紫荊花全球華語詩歌大賽一等獎(jiǎng),世界華文周刊優(yōu)秀散文獎(jiǎng)。主要作品有詩集《之間的心》散文集《桂花之下》等。)</p><p class="ql-block">(Yayoi, (Watsumi Yayoi) formerly known as Qi Fang, poet, writer, Chinese lecturer at a Japanese university, she is a member of the Overseas Chinese Women Writers Association.she has won the first prize in the 4th Bauhinia Global Chinese Poetry Competition and the World Chinese Weekly Outstanding Prose Award. Her major works include the poetry collection "The Heart Between" and the prose collection "Under the Osmant</p> <p class="ql-block">幽蘭馨香</p><p class="ql-block">——贈(zèng)姜蘭</p><p class="ql-block">趙連臻(山東)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">詩苑蘭花馥郁香</p><p class="ql-block">齊魯大地綻芬芳</p><p class="ql-block">扎根沃土根基厚</p><p class="ql-block">姿雅向陽神韻彰</p><p class="ql-block">方寸唯求真善美</p><p class="ql-block">胸懷大愛頌家邦</p><p class="ql-block">天生麗質(zhì)詩為伴</p><p class="ql-block">蘭質(zhì)蕙心日月長</p><p class="ql-block">The Fragrance of Orchid</p><p class="ql-block">——To Jiang Lan</p><p class="ql-block">Zhao Lianzhen (Shandong)</p><p class="ql-block">The orchid in the poetry garden is fragrant</p><p class="ql-block">In the land of Qilu she is blooming with fragrance </p><p class="ql-block">She is rooted in fertile soil and has a strong foundation</p><p class="ql-block">She is elegant and faces the sun with good literary accomplishment</p><p class="ql-block">She only seeks truth, goodness and beauty</p><p class="ql-block">She has great love in her hearts and praise their country </p><p class="ql-block">She is naturally beautiful and poetry as her companion</p><p class="ql-block">Her orchid-like heart will last forever</p><p class="ql-block">(趙連臻,網(wǎng)名田園青松,系山東省沂南縣人?,F(xiàn)任山東省臨沂市中醫(yī)院兒科醫(yī)生,主任中醫(yī)師。愛好文學(xué),尤愛學(xué)習(xí)詩詞歌賦,為生活添趣。著有詩集《詩意年華》。)</p><p class="ql-block">(Zhao Lianzhen, also known as Tianyuan Qingsong online, is from Yinan County, Shandong Province. She is currently a pediatrician and chief Chinese medicine practitioner at Linyi Traditional Chinese Medicine Hospital in Shandong Province. She loves literature, especially poetry and songs, to add interest to her life. She has published a collection of poems, "Poetic Years".)</p> <p class="ql-block">為姜蘭而歌</p><p class="ql-block">思鄉(xiāng)(美國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在泰山的懷抱中自由生長</p><p class="ql-block">幽谷山凹里肆意芬芳</p><p class="ql-block">即便只是小草一株</p><p class="ql-block">也要活出生命的驕傲</p><p class="ql-block">成就一片淡藍(lán)、一地碧綠</p><p class="ql-block">你用詩句勾勒風(fēng)的形狀</p><p class="ql-block">江北的靈魂躍然紙上</p><p class="ql-block">文字流露蘭俠的清純</p><p class="ql-block">畫卷暈染墨蘭的淡雅</p><p class="ql-block">藍(lán)色的愛灑滿詩行</p><p class="ql-block">歲月在訴說,草木在低語</p><p class="ql-block">《姜家老宅》的石墻上</p><p class="ql-block">映照著時(shí)代的溫暖與辛酸</p><p class="ql-block">你在文字里筑夢(mèng),以詩連結(jié)古今</p><p class="ql-block">從《全球華語最美女詩人》的篇章</p><p class="ql-block">到《蘭亭詩畫》中斑斕的世界</p><p class="ql-block">文化的光芒盡情燃放</p><p class="ql-block">而你的名字,如素凈的蘭花 </p><p class="ql-block">默默綻放,為世人帶來詩意的芳香</p><p class="ql-block">(2024.9.1 波士頓)</p><p class="ql-block">Ode for Jiang Lan</p><p class="ql-block">Sixiang (USA)</p><p class="ql-block">You grow freely in the embrace of Mount Tai</p><p class="ql-block">Spreading your fragrance in the valleys </p><p class="ql-block">Even if you are just a blade of grass</p><p class="ql-block">You must live out the pride of life</p><p class="ql-block"> Creating a piece of light blue and a piece of green</p><p class="ql-block">You use poems to outline the shape of the wind</p><p class="ql-block">The north of the Yangtze River soul is vividly displayed on the paper</p><p class="ql-block">The words reveal the purity of Lan Knight </p><p class="ql-block">The painting is stained with the elegance of black orchid</p><p class="ql-block">Blue love is sprinkled all over the lines of poetry</p><p class="ql-block">The years are telling, the plants are whispering</p><p class="ql-block">The stone walls of "Jiang Family Old House"</p><p class="ql-block">Reflect the warmth and bitterness of the times</p><p class="ql-block">You build dreams in words, connecting the past and present with poetry</p><p class="ql-block">From the chapters of "The Most Beautiful Chinese Poets in the World"</p><p class="ql-block">To the colourful world of "Lanting Poems and Paintings"</p><p class="ql-block">The light of culture is fully ignited</p><p class="ql-block">And your name, like a pure orchid</p><p class="ql-block">Blooms silently, bringing poetic fragrance to the world.</p><p class="ql-block">(2024.9.1 Boston)</p><p class="ql-block">(思鄉(xiāng),本名王彥芝,現(xiàn)居美國。歐洲華文詩歌會(huì)會(huì)員、華人詩學(xué)會(huì)會(huì)員。作品散見《詩殿堂》《休斯敦詩苑》《詩歌月刊》《詩刊》《新大陸》《長江詩歌》《青海湖》等國內(nèi)外各種報(bào)刊雜志,出版?zhèn)€人詩集《蒲公英》。)</p><p class="ql-block">(Sixiang, whose real name is Wang Yanzhi, currently lives in the United States. She is a member of the European Chinese Poetry Society and the Chinese Poetry Society. Her works have appeared in various newspapers and magazines at home and abroad, such as "Poetry Hall", "Houston Poetry Garden", "Poetry Monthly", "Poetry Magazine", "New World", "Yangtze River Poetry", "Qinghai Lake", etc. She has published her personal poetry collection "Dandelion".)</p>