<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Lydia Millet, <i>A Children’s Bible: A Novel.</i> New York: W. W. Norton & Company, 2021. 240頁</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">摘錄:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“The great house had been built by robber barons in the nineteenth century, a palatial retreat for the green months. Our parents, those so-called figures of authority, roamed its rooms in vague circuits beneath the broad beams, their objectives murky. And of no general interest.”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“這座豪宅民宿是19世紀強盜大亨蓋的,用作專供他們在萬物蔥蘢時節(jié)享樂的宮殿。我們的父母——那些所謂的權(quán)威人物——在寬大的屋梁下的房間里晃來晃去,無所事事。他們自己目標模糊,何談讓大家感興趣?!?lt;/span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">美國作家莉迪婭?米萊特(Lydia Millet)的小說《孩子們的圣經(jīng)》(</span><i style="font-size:20px;">The Children’s Bible: A Novel</i><span style="font-size:20px;">)講述了一個寓言式的代溝故事。一群孩子和他們的中年父母來到美國東北的一所鄉(xiāng)村別墅共度暑假。大人們盡情放縱,沉醉于嗑藥、縱酒和換偶等行為中,不關(guān)心孩子。孩子們有大有小,大的已經(jīng)是青少年,對社會心懷不滿,他們要照料年幼的弟妹。目睹大人的行為,孩子們的厭惡之情與日俱增。?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">隨著時間推移,氣候崩潰,社會坍塌,原本看似普通的家庭度假喜劇,急轉(zhuǎn)直下變成了黑暗的故事。洪水來襲,《圣經(jīng)》中的場景再次出現(xiàn)。有人站在蘆葦叢中的充氣筏上(類似當代諾亞方舟),從洪水中救出的動物被安置到貨車后部,甚至有嬰兒在馬廄中出生(比喻耶酥)。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在這場混亂中,孩子頭兒,故事的主人公伊芙?jīng)Q定帶領(lǐng)大家逃離。他們勇敢地闖入了末日般混亂的外部世界,試圖在這動蕩的環(huán)境中尋找屬于自己的方向。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">書中一個主題是 “我的責任是什么?”—— 對孩子們自己群體中的人,對他們?nèi)后w外的人(父母、陌生人),分別該承擔什么責任?還有一段關(guān)于星塵的深刻思考 —— 分子在時間和空間中始終如一,因此我們在最基本的層面上都是相互聯(lián)系的。但令人傷感的是,我的分子不會記得你的分子。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">小說通過這些情節(jié),以一種詼諧且?guī)в谢恼Q感的方式,構(gòu)建了一個關(guān)于氣候變化的寓言。盡管描繪的世界充滿危機,但在故事的結(jié)尾,仍透露出一絲希望,鼓勵人們在絕境中懷抱對未來的期待 。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《孩子們的圣經(jīng)》入圍2020年度美國國家圖書獎。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">摘錄:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“If you could be nothing, you could also be everything. Once my molecules had dispersed, I would be here forever. Free.Part of the timeless. The sky and the ocean would also be me.Molecules never die, I thought.” </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">...</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Molecules never die, I thought. Hadn’t they told us that in chemistry? Hadn’t they said a molecule of Julius Caesar’s dying breath was, statistically speaking, in every breath we took? Same with Lincoln. Or our grandparents. Molecules exchanging and mingling, on and on. Particles that had once been others and now moved through us. “Evie!” said Jack. “Look! I found a sand dollar!” That was the sad thing about my molecules: they wouldn’t remember him.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">“若能歸于虛無,便能化身萬物。一旦我的分子四散,我便會永遠留在此地。獲得自由,成為永恒的一部分。天空與海洋也會是我。我想,分子永不消逝?!?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">……</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我想,分子永不消逝?;瘜W課上他們不是講過嗎?他們不是說,從統(tǒng)計學角度而言,尤利烏斯?凱撒臨終一呼的分子,存在于我們每一次的呼吸中?林肯同樣是的。我們的祖父母也一樣。分子不斷交換、融合,循環(huán)往復。那些曾屬于他人的粒子,如今在我們體內(nèi)流動?!耙淋?!” 杰克喊道,“快看!我揀到一只海膽!” 可悲的是,我的分子不會記得他。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">****************?</span></p> Readings