<p class="ql-block">160、2025年7月9日賞析《詩經(jīng)·狼跋》</p><p class="ql-block">狼跋(bá)其胡,載疐(zhì)其尾。公孫碩膚,赤舄(xì)幾幾。</p><p class="ql-block">狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">① 狼跋其胡:跋,踐踏,或解為拔。胡,獸頜下垂肉,或為頜下皮毛。</p><p class="ql-block">② 載疐其尾:載,又。疐,被絆倒,或解為被斷尾。</p><p class="ql-block">③ 碩膚:體胖之象。</p><p class="ql-block">④ 赤舄幾幾:言鞋之華麗。赤舄,以金為飾的紅鞋。</p><p class="ql-block">⑤ 德音不瑕:指名譽(yù)不差。瑕,瑕疵,過錯。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">譯文:</p><p class="ql-block">老狼前行踩下巴,后退又踩長尾巴。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。</p><p class="ql-block">老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">賞析:</p><p class="ql-block"> 關(guān)于這首詩的主旨,長期以來即有美刺兩種觀點相對立。舊說是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩說者或徑取前人成說,不予發(fā)揮;持刺詩說者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對《豳風(fēng)·狼跋》一詩之比興特點作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會以此為喻。此詩以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀點,把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。</p> <p class="ql-block"> 此詩二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩中一再點示“公孫碩膚”?!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非常可笑的。“舄”是一種皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對此形態(tài)的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時,前腳差點踩著頸下垂著的胡,往后坐時,后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個胖子走路時,笨重,艱難,身體搖動得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了?!保ā犊稞S尺牘》)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 本來,這樣的調(diào)笑,對于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。</p>