<p class="ql-block">美篇昵稱:小黑板</p><p class="ql-block">美篇號(hào):4340373</p> <p class="ql-block"><b>? 上海知青在奧地利因斯布魯克小鎮(zhèn),晨霧漫過阿爾卑斯山脊,站在老城石巷馬車上,像翻開一頁(yè)泛黃的青春。黃金屋頂?shù)牧鞴饫?,晃著七十年代北大荒的麥浪和趕著馬車送公糧的情景。</b></p> <p class="ql-block"><b> 這次我們老知青去奧地利之旅,我在阿爾卑斯山脊的褶皺里,偶遇一本舊書攤的《因斯布魯克的故事》。</b></p><p class="ql-block"><b> 鉛字印著雪落金頂教堂的窸窣,插圖里中世紀(jì)拱廊投下蜂蜜色的陰影。店主用德語(yǔ)說(shuō)“Guten Tag”,卻遞來(lái)英語(yǔ)譯本——“這里的故事,總要翻越一道語(yǔ)言的山隘,才懂如何輕盈?!睍俏⒕恚褚蚝优媳伙L(fēng)掀起的裙擺。我?guī)е哌^黃金小屋頂下,突然明白:在舊書店的宿命感里,買一本異鄉(xiāng)人寫異鄉(xiāng)的書,仿佛偷藏了半座城的呼吸。</b></p> <p class="ql-block"><b> 因斯布魯克(Innsbruck)是奧地利蒂羅爾州首府,以阿爾卑斯山景、中世紀(jì)老城和傳奇的“黃金屋頂”聞名,冬季運(yùn)動(dòng)勝地,文化上融合德語(yǔ)區(qū)的厚重與山野靈氣。英文版的《因斯在布魯克故事》其有一段黃金屋頂故事“金瓦流光”Golden Tile Flowing Light。</b></p> <p class="ql-block"><b>? 黃金屋頂(Goldenes Dachl)在奧地利茵斯布魯克舊城區(qū)哈索費(fèi)狄街盡頭,從前被人們稱為新王宮的建筑。</b></p><p class="ql-block"><b> 黃金屋頂建于1500年,屬晚期哥特式風(fēng)格的建筑,是為了紀(jì)念馬克西米連一世訂婚而建造的。馬克西米利安一世委任尼克拉斯在1494年至1496年間將從前破舊的挑樓改建成為有哥特式穹隆的宮廷包廂,以便在這里就能觀賞到廣場(chǎng)上的比賽和戲劇表演。</b></p><p class="ql-block"><b> 在因斯布魯克的老城心臟,黃金屋頂靜靜懸垂,像一塊被時(shí)光打磨的古老琥珀。陽(yáng)光流淌過2678片鎏金銅瓦,每一片都盛著哈布斯堡王朝的舊夢(mèng),輕輕一碰,便灑落一地碎金般的傳說(shuō)。</b></p><p class="ql-block"><b> 當(dāng)阿爾卑斯的風(fēng)掠過浮雕上凝固的宮廷舞姿,整座城都聽見了文藝復(fù)興的嘆息——原來(lái)最奢侈的浪漫,從來(lái)不必耀眼奪目,只需在斑駁的石巷盡頭,等一場(chǎng)與歷史溫柔的對(duì)望。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Golden Tile Flowing Light</b></p><p class="ql-block"><b>The July wind swept through the Alps valley, spinning cloud fluff into yarn and gently covering the reddish roofs of the old town of Innsbruck. Lin Wanzhao stood among the pigeons in Herbert Square, gazing up at the golden roof suspended in the twilight -2657 gilded copper tiles slowly awakening in the setting sun, each piece containing six hundred years of dawn and dusk.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 《金瓦流光》</b></p><p class="ql-block"><b> 七月的風(fēng)掠過阿爾卑斯山谷,將云絮紡成紗,輕輕覆在因斯布魯克老城的赭色屋頂上。林晚照站在赫伯特廣場(chǎng)的鴿群中,仰望著那座懸浮在暮色里的黃金屋頂——2657塊鎏金銅瓦正在夕陽(yáng)里緩緩蘇醒,每一片都盛著六百年的晨昏。</b></p> <p class="ql-block"><b> She turned around and saw the man speaking with lapis lazuli paint on his fingertips. The wind brushed over the folds of his linen shirt, carrying the scent of pine wood and ancient parchment。</b></p><p class="ql-block"><b>?《金箔里藏著月光》</b></p><p class="ql-block"><b>她轉(zhuǎn)身,看見說(shuō)話的男人指尖沾著青金石顏料。風(fēng)掠過他亞麻襯衫的褶皺,帶著松木和古老羊皮紙的氣息。</b></p> <p class="ql-block"><b> In Maximilian, he points to the blurry relief on the gilded balcony and says, "That emperor always comes alone at dusk, supposedly waiting for the empress who is forever absent." A yellowed photo slides down from the evening photo sketchbook. When the man bent down to pick it up, his knuckles suddenly trembled - the edge of the photo revealed the silver bracelet that his grandfather used to have when he was young.</b></p><p class="ql-block"><b>《馬克西米利安》</b></p><p class="ql-block"><b> 他指向鍍金陽(yáng)臺(tái)上模糊的浮雕,"那位皇帝總在黃昏時(shí)分獨(dú)自前來(lái),據(jù)說(shuō)是在等待永遠(yuǎn)缺席的皇后。"晚照的素描本里滑落一張泛黃照片。男人俯身拾起時(shí),指節(jié)忽然顫了顫——照片邊緣露出他祖父年輕時(shí)慣用的銀制懷表鏈。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> The dusk suddenly became sticky. The shadow of the bell tower slanted diagonally between the two people, and the golden roof was shining with the strongest light of the day, like a confession that was half a century late. In the evening light, countless reflections of gold foil flowed in his eyes, like the crystal hairpin left by the queen on the balcony that year.</b></p><p class="ql-block"><b> 暮色突然變得粘稠。鐘樓的陰影斜斜切過兩人之間,黃金屋頂正綻放出一天里最濃烈的光芒,像遲到了半個(gè)世紀(jì)的告白。晚照看見無(wú)數(shù)金箔的倒影在他眸中流轉(zhuǎn),恍若那年皇后遺落在陽(yáng)臺(tái)上的水晶發(fā)簪。</b></p> <p class="ql-block"><b> The museum is about to close. "He untied the rusty chain of the side door," But the moonlight will guide those who are lost. "The stone steps behind him lit up with a silver glow. Evening light reminds me of my grandmother who always said that true gold is never afraid of time - it only turns time into honey and seals it in every mottled crack.</b></p><p class="ql-block"><b>《要閉館了》</b></p><p class="ql-block"><b> 他解開銹跡斑斑的側(cè)門鎖鏈,"但月光會(huì)為迷路的人指路。"石階在身后次第亮起銀輝。晚照想起祖母總說(shuō),真正的黃金從不懼怕時(shí)光——它只會(huì)把歲月熬成蜜,封存在每一道斑駁的裂隙里。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">翻譯《因斯布魯克小鎮(zhèn)的故事》“金瓦流光”一段,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">奧地利哈爾卑靳賓館,2011.8.19</b></p>