<p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在沈從文先生筆下,那一幅湖光山色的畫卷,清新而寧靜,仿佛讓人置身于自然的懷抱。在他優(yōu)美的風(fēng)景</span>描繪中,傳達出一個深刻的道理:生活本可以如此純凈、簡單而美好。人與自然原本就該和諧共生,相依相伴。讓我們懷著一顆溫柔的心,去熱愛生活,熱愛自然吧!</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><span class="ql-cursor">?</span>???中英文誦讀:Sandy Zhang</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">?《湘行散記·旅店》節(jié)選 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">?作者 :沈從文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一切總這樣平靜,水光山色在晴天麗日下,分外明亮好看。水呢,清澈見底,微波如鱗;山呢,青翠柔媚,煙云繚繞。船移到江中,山影浮在水面,天光云影,參差照人眼目。水流映著兩岸蘆葦,也給微風(fēng)吹得柔軟如帶,輕輕飄拂。江面上偶爾有一兩只野鴨飛過,扇動翅膀時帶起微弱的聲響,落在遠處水面,又復(fù)安靜下來。近岸處有漁船停泊,漁人在船頭撒網(wǎng),網(wǎng)落水中,濺起的水花在陽光下閃閃發(fā)光。遠遠望見山間村落,炊煙裊裊升起,幾聲雞鳴和犬吠隱約傳來。這一切都那么真實,那么親切,像一幅展開的山水畫卷,讓人忘記世間的喧囂與紛擾。我坐在船頭,望著眼前的景色,覺得心中充滿了詩意。山水如此寧靜,生活也可以如此簡單美好。人與自然原本是可以和諧相處的,天地間的一草一木,一山一水,都有它自己的故事,它們和人一樣,也在歲月中生長,消逝,又輪回。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">??注意個別字的發(fā)音:</p><p class="ql-block">參差:cēn cī</p><p class="ql-block">飄拂:fú</p><p class="ql-block">炊煙裊裊:niǎo</p><p class="ql-block">相處:chǔ</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">The Inn</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Excerpt from Travels in Xiang </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Shen Congwen</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Everything is so serene. The shimmering water and the lush mountains glow with extraordinary clarity under the bright, sunlit sky.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The river is crystal clear, its gentle ripples glinting like fish scales. The mountains are soft and verdant, their peaks wrapped in drifting mist.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">As the boat glides into midstream, the reflection of the mountains dances on the water’s surface. Light and shadow, clouds and sky, mingle and shimmer before my eyes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The current mirrors the reeds lining the banks, which sway like silk ribbons in the breeze, floating softly, gracefully.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now and then, a wild duck flits across the water, its wings stirring a faint flutter in the still air. It lands far off, and silence returns.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Closer to shore, fishing boats are moored. A fisherman casts his net, the splash of water scattering sunlight into glimmering sparkles.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the distance, villages nestle among the hills, thin trails of smoke rising from chimneys. Faint cries of roosters and barking dogs echo through the valleys.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It all feels so real, so intimate—like a handscroll of a Chinese landscape painting unrolling before me, quietly drawing me away from the clamor of the world.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sitting at the bow of the boat, gazing ahead, I feel poetry welling up within me.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When nature is so tranquil, life, too, can be simple and beautiful.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Human beings and the natural world were always meant to live in harmony. Every blade of grass, every flowing stream, every mountain and tree has its own story.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Like us, they are born, they flourish, they fade, and then they return once more, in the great cycle of time.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【作者簡介】</p><p class="ql-block">沈從文(1902年12月28日—1988年5月10日),原名沈岳煥,字崇文,后改名沈從文,筆名有休蕓蕓、懋琳、甲辰、上官碧、小兵、炯之等[1][2],齋名窄而霉齋,男,湖南鳳凰人,中國現(xiàn)代文學(xué)家、小說家、散文家和考古學(xué)專家。</p><p class="ql-block">美籍文學(xué)評論家夏志清對沈從文在中國文學(xué)史上的重要性予以充分的肯定,在評點沈的《靜》時他說,“三十年代的中國作家,再沒有別人能在相同的篇幅內(nèi),寫出一篇如此有象征意味如此感情豐富的小說來?!?lt;/p>