97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

《草原行》之赤峰(二)

大漠孤煙

<p class="ql-block">看到赤峰的紅山玉龍,不由聯(lián)想到另外一個話題——如何才能將“龍”這個詞準確地翻譯成英文。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">在中國文化里,“龍”(lóng)是一種強大、神秘、吉祥的存在。它能呼風喚雨,騰云駕霧,象征著皇權、尊貴和好運,比如真龍?zhí)熳?、乘龍快婿、龍鳳呈祥等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">而在西方文化里,“龍”(dragon)卻被描繪成一種兇殘的噴火巨獸,帶有強烈的負面色彩。在西方人心目中,英雄屠龍是一個永恒的主題,象征著正義戰(zhàn)勝邪惡。很顯然,“龍”與“dragon”之間存在著較大的文化差異,簡單地對譯可能會導致誤解和偏見。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">然而早在13世紀時,馬可·波羅就已在他的《東方游記》中將“龍”譯為“dragon”,并在西方世界廣為流傳,約定俗成<span style="font-size:18px;">。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p> <p class="ql-block">其實在跨文化交流中,有些文化符號或專有名詞通常采用音譯的方式,例如“功夫”(kung fu)、“餃子”(jiaozi)、“炒面”(Chow mein)等。因此,不少人主張將“龍”音譯為“l(fā)óng”,不背“dragon”這口黑鍋。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">但這么做也有問題,會產生一些混淆,因為“l(fā)ong”在英語里是個形容詞,乃“長”的意思,如此一來會造成理解上的困惑,尤其是在沒有上下文的情況下。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">平心而論,有些文化符號的意思很難用另外一種語言完全、準確地表達出來?!褒垺边@個詞在中國文化里有多重的內涵和象征意義,很難找到一個與它“無縫對接”的英文單詞。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">為了避免誤解,有人提出了“Chinese dragon”(中國龍)這個折中方案,盡可能與邪惡,貪婪的西方“dragon”撇清關系。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">例如,傳統(tǒng)的“龍舞”可以翻譯為“Chinese dragon dance”。再例如,“龍象征著皇權和好運”一句,可以翻譯為“the Chinese dragon symbolizes imperial power and good fortune”等等。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">這種譯法兼顧了文化準確性和國際理解度,<span style="font-size:18px;">既保留了普遍接受的“dragon”一詞,又通過“Chinese”對之加以限定,避免了文化誤判。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">?</span></p>