<p class="ql-block">157、2025年6月30日賞析《詩(shī)經(jīng)·破斧》</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我斨(qiāng)。周公東征,四國(guó)是皇。哀我人斯,亦孔之將。</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我锜(qí)。周公東征,四國(guó)是吪(é)。哀我人斯,亦孔之嘉。</p><p class="ql-block">既破我斧,又缺我銶(qiú)。周公東征,四國(guó)是遒(qiú)。哀我人斯,亦孔之休。</p> <p class="ql-block">注釋:</p><p class="ql-block">① 斨:方孔斧。</p><p class="ql-block">② 四國(guó)是皇:四國(guó),古解管、蔡、商、奄四大諸侯國(guó),或以為四方之國(guó)?;?,通“匡”,匡正,或通“遑”,惶恐。</p><p class="ql-block">③ 哀我人斯,亦孔之將:大意為可憐我們這些人啊,也算大幸???,很。將,大也。</p><p class="ql-block">④ 锜:長(zhǎng)柄鋸類兵器。吪:化,教化。</p><p class="ql-block">⑤ 銶:獨(dú)頭斧。</p><p class="ql-block">⑥ 遒:穩(wěn)定。</p><p class="ql-block">⑦ 休:美好,與將、嘉義略同。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">譯文:</p><p class="ql-block">激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國(guó)平息了叛亂??蓱z我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!</p><p class="ql-block">激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國(guó)秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護(hù)結(jié)局多么良善!</p><p class="ql-block">激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨(dú)頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,四方之國(guó)邊疆鞏固又安全??蓱z我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無(wú)邊!</p> <p class="ql-block">賞析:</p><p class="ql-block"> 此詩(shī)共三章,采用復(fù)沓形式,各章僅異數(shù)字。第一章前兩句以“既破”“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴以創(chuàng)造財(cái)富、維持生計(jì)。然這些工具均因?yàn)樗膰?guó)之君長(zhǎng)年累月服勞役而致破致缺,家計(jì)亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來(lái)反映勞役之長(zhǎng)之苦;以人們賴以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來(lái)反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。關(guān)于這兩句,鄭箋另有說(shuō)法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪?!币愿珨种迫北茸鲗?duì)周公、成王的流言毀謗,這似乎過(guò)分拘泥于史事而說(shuō)得太玄遠(yuǎn)了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉(zhuǎn)機(jī),有了希望:周公率兵東征了。三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國(guó)叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國(guó)亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉(zhuǎn)機(jī),全是周公的功勞,故這兩句從國(guó)的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。第五句“哀我人斯”,是省略了主語(yǔ)周公。周公對(duì)人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內(nèi)心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 第二、第三兩章,結(jié)構(gòu)與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字?!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨(dú)頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩(shī)中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國(guó)”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字?!皡拧?,化也,即受教育,移風(fēng)易俗?!板佟保珎鹘庾鞴蹋▓?jiān)固),鄭箋解作斂(聚合)??资鑵f(xié)調(diào)兩說(shuō)云:“遒訓(xùn)為聚亦堅(jiān)固之義?!奔础笆顾膰?guó)之民心堅(jiān)固也”、“四國(guó)之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團(tuán)聚,萬(wàn)民團(tuán)結(jié),國(guó)家自然強(qiáng)固。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”“吪”“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在。“皇”,如解為驚恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對(duì)人民來(lái)說(shuō)這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內(nèi)部的變化。最后的“遒”,團(tuán)聚、強(qiáng)固,則已結(jié)出豐碩的果實(shí)了。末二句“嘉”“休”基本同義,亦如第一章,是對(duì)周公的德行發(fā)自內(nèi)心的直接贊頌。</p><p class="ql-block"> 不過(guò)對(duì)此詩(shī)也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認(rèn)為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對(duì)詩(shī)中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場(chǎng),活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見(jiàn)面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說(shuō)。</p>