<p class="ql-block">摘要</p><p class="ql-block"> 本論文以謝詩琳提出的“信達(dá)美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為框架,深入分析蘭斯頓·休斯詩歌《Dreams》及其譯本。通過細(xì)致探討譯本在忠實(shí)原文語義(信)、符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣(達(dá))、再現(xiàn)詩歌美學(xué)特征(美)三方面的表現(xiàn),揭示謝詩琳譯本對(duì)原詩的成功詮釋與藝術(shù)再現(xiàn),同時(shí)探討其在翻譯過程中面臨的挑戰(zhàn)與解決策略,為詩歌翻譯研究提供一定的參考與借鑒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">關(guān)鍵詞</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯;《Dreams》;“信達(dá)美”翻譯標(biāo)準(zhǔn);詩歌翻譯</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、引言</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩歌作為文學(xué)藝術(shù)的精華,以凝練的語言、獨(dú)特的韻律和深刻的情感傳遞著豐富的內(nèi)涵。翻譯詩歌不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化、情感與藝術(shù)的傳遞。蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)是美國著名的詩人,其作品《Dreams》以簡(jiǎn)潔有力的語言、生動(dòng)的意象闡述了夢(mèng)想對(duì)于人生的重要意義。謝詩琳對(duì)該詩的翻譯,以其提出的“信達(dá)美”為標(biāo)準(zhǔn),為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)具有中國文化特色且不失原作韻味的中文版本。本論文旨在從“信達(dá)美”的三個(gè)維度,深入剖析謝詩琳譯本的特點(diǎn)與價(jià)值,探討詩歌翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換與藝術(shù)再現(xiàn)的奧秘。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">二、“信達(dá)美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“信達(dá)美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)由謝詩琳提出,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與發(fā)展?!靶拧睆?qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的內(nèi)容與思想,要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,不歪曲、不遺漏。在詩歌翻譯中,“信”不僅包括對(duì)字詞、語句的準(zhǔn)確翻譯,還需忠實(shí)呈現(xiàn)詩歌所蘊(yùn)含的情感與主題?!斑_(dá)”指譯文要通順流暢,符合目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容,避免因語言障礙而影響對(duì)詩歌的欣賞。“美”則注重在翻譯中保留與再現(xiàn)原文的美學(xué)特征,包括詩歌的韻律、節(jié)奏、意象、修辭等方面,使譯文在語言形式與藝術(shù)感染力上與原文相媲美 。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)相互關(guān)聯(lián)、層層遞進(jìn),共同構(gòu)成了詩歌翻譯的理想追求。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">三、謝詩琳譯本“信”的體現(xiàn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.1 語義的準(zhǔn)確傳達(dá)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在《Dreams》中,“Hold fast to dreams”被譯為“牢牢地抓住夢(mèng)想”,“hold fast”準(zhǔn)確地譯為“牢牢地抓住”,將原詩中對(duì)夢(mèng)想應(yīng)有的執(zhí)著態(tài)度精準(zhǔn)地呈現(xiàn)出來。“For if dreams die”翻譯為“因?yàn)樘热魤?mèng)想脫手”,“die”在這里并非指生命的消逝,而是形象地表達(dá)夢(mèng)想的失去,“脫手”一詞生動(dòng)地傳達(dá)了這種含義。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“Life is a broken-winged bird That cannot fly.”被譯為“生活就會(huì)像折斷翅膀的鳥,不可能再翱翔”。譯者準(zhǔn)確地將“broken-winged bird”譯為“折斷翅膀的鳥”,“cannot fly”譯為“不可能再翱翔”,完整地保留了原詩中用鳥的形象來比喻失去夢(mèng)想后生活失去活力與自由的含義。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.2 主題與情感的忠實(shí)傳遞</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩通過強(qiáng)調(diào)抓住夢(mèng)想的重要性,表達(dá)了對(duì)夢(mèng)想的珍視以及對(duì)失去夢(mèng)想后生活狀態(tài)的惋惜與警示。謝詩琳的譯本在每一句的翻譯中都緊扣這一主題。如“For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.”翻譯為“因?yàn)橐坏?mèng)想脫手,生活就會(huì)像荒蕪的田野,被冰雪覆蓋”?!癰arren field”(荒蕪的田野)和“Frozen with snow”(被冰雪覆蓋)所營造的荒涼、冰冷的意象,以及譯文中“荒蕪的田野”“被冰雪覆蓋”等表述,都準(zhǔn)確地傳遞了原詩中失去夢(mèng)想后生活的無望與寂寥,忠實(shí)于原詩所表達(dá)的情感。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">四、謝詩琳譯本“達(dá)”的呈現(xiàn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.1 符合中文表達(dá)習(xí)慣</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在中文表達(dá)中,句子結(jié)構(gòu)和詞匯選擇有其獨(dú)特的特點(diǎn)。謝詩琳在翻譯時(shí)充分考慮了這一點(diǎn)。例如,原詩中“Hold fast to dreams”的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞短語加賓語,在譯文中“牢牢地抓住夢(mèng)想”同樣采用了中文常用的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),且“牢牢地”作為副詞修飾動(dòng)詞“抓住”,符合中文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“Life is a broken-winged bird That cannot fly.”翻譯為“生活就會(huì)像折斷翅膀的鳥,不可能再翱翔”。中文譯文采用了“像……一樣”的明喻結(jié)構(gòu),“不可能再翱翔”也符合中文對(duì)鳥類飛行狀態(tài)描述的常用表達(dá)方式,使讀者能夠自然流暢地理解詩歌內(nèi)容,沒有翻譯腔帶來的閱讀障礙。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.2 邏輯連貫與可讀性</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在整首詩的翻譯中,謝詩琳注重句子之間的邏輯關(guān)系和銜接。每一節(jié)詩中,“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因狀語從句,清晰地闡述了抓住夢(mèng)想的重要性與失去夢(mèng)想的后果之間的因果關(guān)系,使譯文在邏輯上連貫有序。讀者在閱讀中文譯本時(shí),能夠輕松跟上詩歌的思路,理解詩人想要表達(dá)的觀點(diǎn),具有較高的可讀性。無論是從單句的翻譯還是整體的行文來看,譯文都做到了通順流暢,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">五、謝詩琳譯本“美”的再現(xiàn)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5.1 韻律與節(jié)奏的模仿</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩《Dreams》在韻律上具有一定的特點(diǎn),每一節(jié)的第二、四句押韻,如“die”與“fly”,“go”與“snow”。在中文譯本中,雖然中文與英文的語音系統(tǒng)不同,難以完全實(shí)現(xiàn)原詩的押韻方式,但譯者通過調(diào)整用詞和句式,盡量使譯文在節(jié)奏上與原詩保持相似。例如,“脫手”與“翱翔”在發(fā)音上雖然不押韻,但在音節(jié)數(shù)量和朗讀節(jié)奏上與原詩的押韻句有一定的對(duì)應(yīng)性。“田野”與“覆蓋”同樣在節(jié)奏上形成了呼應(yīng),使讀者在朗讀中文譯本時(shí),能夠感受到與原詩相似的韻律感和節(jié)奏感 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5.2 意象與修辭的保留</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩運(yùn)用了“broken-winged bird”(折斷翅膀的鳥)和“barren field Frozen with snow”(被冰雪覆蓋的荒蕪田野)兩個(gè)生動(dòng)的意象來表達(dá)失去夢(mèng)想后的生活狀態(tài)。謝詩琳在翻譯中完整地保留了這些意象,將其轉(zhuǎn)化為中文讀者熟悉的“折斷翅膀的鳥”“荒蕪的田野”“被冰雪覆蓋”。這些意象在中文文化中同樣能夠引發(fā)讀者對(duì)失去夢(mèng)想后生活的聯(lián)想與共鳴,使譯文具有與原詩相似的藝術(shù)感染力。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">同時(shí),原詩使用了比喻的修辭手法,將失去夢(mèng)想的生活比作折斷翅膀的鳥和荒蕪的田野,譯文也通過“像……一樣”的明喻結(jié)構(gòu),成功地再現(xiàn)了原詩的修辭效果,讓讀者能夠領(lǐng)略到詩歌的語言之美。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">5.3 情感與意境的營造</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩歌的“美”不僅體現(xiàn)在語言形式上,還在于其所營造的情感與意境。謝詩琳的譯本通過準(zhǔn)確的意象翻譯和富有感染力的語言,成功地營造出與原詩相似的情感氛圍和意境。如“生活就會(huì)像折斷翅膀的鳥,不可能再翱翔”和“生活就會(huì)像荒蕪的田野,被冰雪覆蓋”這兩句譯文,通過生動(dòng)的形象描繪,讓讀者深刻感受到失去夢(mèng)想后的無奈、悲涼與荒蕪,使讀者仿佛置身于那種失去希望的情境之中,與原詩所傳達(dá)的情感和意境高度契合 。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">六、譯本存在的不足與改進(jìn)空間</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">盡管謝詩琳的譯本在“信達(dá)美”方面有出色的表現(xiàn),但也存在一些可以進(jìn)一步探討的地方。在韻律方面,雖然譯者盡力模仿原詩的節(jié)奏,但由于中英文語言差異,中文譯本在押韻和韻律的和諧程度上與原詩仍有一定差距??梢試L試在不影響“信”和“達(dá)”的前提下,進(jìn)一步優(yōu)化用詞,尋找更押韻的表達(dá)方式,以增強(qiáng)譯文的音樂性。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此外,在文化意象的傳遞上,雖然現(xiàn)有的意象能夠被中文讀者理解,但可以進(jìn)一步挖掘中文文化中與夢(mèng)想相關(guān)的獨(dú)特意象,使譯文在文化內(nèi)涵上更加豐富,進(jìn)一步拉近與中文讀者的距離,提升詩歌的藝術(shù)感染力 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">七、結(jié)論</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩琳對(duì)蘭斯頓·休斯《Dreams》的翻譯,以“信達(dá)美”為標(biāo)準(zhǔn),在語義傳達(dá)、語言表達(dá)和藝術(shù)再現(xiàn)等方面都取得了顯著的成果。譯本準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的內(nèi)容與思想,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)成功地再現(xiàn)了原詩的韻律、意象和情感意境。盡管存在一些可以改進(jìn)的地方,但不可否認(rèn)的是,該譯本為中文讀者欣賞蘭斯頓·休斯的詩歌提供了一個(gè)優(yōu)秀的版本,也為詩歌翻譯實(shí)踐提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)了“信達(dá)美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩歌翻譯中的重要指導(dǎo)意義和實(shí)踐價(jià)值。在未來的詩歌翻譯研究與實(shí)踐中,“信達(dá)美”標(biāo)準(zhǔn)有望繼續(xù)發(fā)揮其獨(dú)特的作用,推動(dòng)詩歌翻譯事業(yè)的發(fā)展 。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">通過對(duì)《Dreams》及其謝詩琳譯本的賞析,我們更加深刻地認(rèn)識(shí)到詩歌翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)與創(chuàng)造性的工作,需要譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,注重目標(biāo)語的表達(dá)和藝術(shù)效果的再現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)詩歌在不同語言和文化之間的完美傳播。</p> <p class="ql-block">附原作與譯文</p><p class="ql-block">Dreams</p><p class="ql-block">By Langston Hughes</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hold fast to dreams,</p><p class="ql-block">For if dreams die</p><p class="ql-block">Life is a broken-winged bird</p><p class="ql-block">That cannot fly.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hold fast to dreams</p><p class="ql-block">For when dreams go</p><p class="ql-block">Life is a barren field</p><p class="ql-block">Frozen with snow.</p><p class="ql-block">《夢(mèng)想》</p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯 作</p><p class="ql-block"> 謝詩琳 譯</p><p class="ql-block">牢牢地抓住夢(mèng)想,</p><p class="ql-block">因?yàn)樘热魤?mèng)想脫手,</p><p class="ql-block">生活就會(huì)像折斷翅膀的鳥,</p><p class="ql-block">不可能再翱翔。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">牢牢地抓住夢(mèng)想,</p><p class="ql-block">因?yàn)橐坏?mèng)想脫手,</p><p class="ql-block">生活就會(huì)像荒蕪的田野,</p><p class="ql-block">被冰雪覆蓋。</p> <p class="ql-block">原著作者簡(jiǎn)介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902-1967)是美國黑人文學(xué)的奠基人之一,被譽(yù)為“哈萊姆桂冠詩人”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯高中時(shí)正式發(fā)表第一首詩《黑人談河流》,引起人們的關(guān)注。1926年發(fā)表《黑人藝術(shù)家與種族大山》,奠定了他的地位。被譽(yù)為“哈萊姆桂冠詩人”,除詩歌外,他還創(chuàng)作小說、戲劇等不同的文學(xué)形式,作品總數(shù)在50部以上。代表作有《夢(mèng)想》《夢(mèng)的延緩》等,其詩歌開闊、舒展,節(jié)奏熱情、強(qiáng)烈,格調(diào)清新,意境深遠(yuǎn),具有震撼人心的感人力量,對(duì)美國現(xiàn)代黑人文學(xué)與非洲黑人詩歌的發(fā)展都產(chǎn)生了重大影響。1967年5月22日,蘭斯頓·休斯去世。</p> <p class="ql-block"> 上圖:詩琳外語在南昌八一公園</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者簡(jiǎn)介</p><p class="ql-block">謝詩琳,詩琳外語,江西省南昌三江人,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任、副教授 ; 翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對(duì)照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對(duì)照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級(jí)主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競(jìng)賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師?!妒男性娎锏奈醇那闀?、《未寄出的明信片》、《暗夜微光》、《星夜救贖》、《在希望的田野上》、《紫藤花開》、《緣起三清山艷遇》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌。本文在AI協(xié)助下完成。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 下圖為南昌大學(xué)人民武裝學(xué)院怡景</p>