<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">十堰百記·第十二記:十堰方言記</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">楊府/文</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十堰地處鄂豫川(渝)陜四省交界處,其方言系統(tǒng)如同漢江的支流,蜿蜒多歧,在群山環(huán)抱中形成獨(dú)特的語言景觀。作為中原官話向西南官話過渡的前沿地帶,在歷代歷次的移民與地理接觸中,既保持著中原官話的特征,又受西南官話的影響,呈現(xiàn)出復(fù)雜、奇異的交融狀態(tài)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雖然十堰市轄五縣一市的方言,尤其是市區(qū)及鄖陽區(qū)、鄖西縣、丹江口市,更多呈現(xiàn)的是河南口音,即保持著中原官話的特征,但依據(jù)《中國語言地圖集》的原始分類,則整體被劃入西南官話鄂北片區(qū)。該片區(qū)方言最顯著的特征,體現(xiàn)在聲調(diào)系統(tǒng)上:古入聲字全歸陽平,如“一”、“食”(shí)、“合”(hé)、“滴”、“麥”等字,與成渝片“入派陽平”規(guī)律相合,與中原官話的“入派陰平”有所區(qū)別。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">然其調(diào)值系統(tǒng),又與豫西南方言存在驚人的相似:陰平中降,略低于普通話陰平,如“天”讀作tiàn;陽平低降調(diào),較成都話更沉,如“人”讀作rén;上聲陡降調(diào),如“水”讀作shuǐ;去聲則與普通話相似,如“大”讀作dà等。就好似漢江與丹江之流在鄂豫交界處的水文交融,自然,暢達(dá)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而作為十堰方言的核心區(qū)域——鄖陽方言圈(含市區(qū)、鄖陽區(qū)、鄖西縣、丹江口市),在語音系統(tǒng)上,不僅僅“存在驚人的相似”,更是屬于妥妥的中原官話區(qū)的范疇,與南陽盆地形成完美的“方言連續(xù)體”。就像《木蘭辭》所云:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”可拿來借喻兩地人民所共同擁有的語言、風(fēng)俗、心理了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">口音且不說了,相同的詞匯不勝枚舉。諸如“晌午”稱“晌乎”(shǎng hū)、“麻雀”喚“小蟲”或“小小蟲”(xiǎo xiǎo chóng)、能干說“嘹亮”、不成體統(tǒng)謂之“球樣子”或“球形兒”、“排場”即漂亮之意等詞匯,與南陽方言保持著95%的一致性。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這種親緣關(guān)系,可追溯至明初的移民潮以及此后終明一朝從未斷絕過的流民運(yùn)動(dòng)。家譜記載顯示,鄖陽區(qū)75%的家族祖籍為豫西南地區(qū)。清同治年間《鄖陽府志》載:“鄖民十之七祖籍新野、鄧州”,這種持續(xù)性的人口遷徙,使得十堰方言中沉淀了河南話的底層成分。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但是,在十堰西南部的房縣、竹山、竹溪縣(號(hào)稱西三縣),卻與之有著明顯的區(qū)別,該區(qū)域方言呈現(xiàn)出顯著的過渡性特征。圍繞竹山、竹溪方言的歸屬問題,學(xué)界存在持續(xù)爭論。一度曾被誤劃入江淮官話方言區(qū),但其聲調(diào)系統(tǒng)又符合西南官話特征(古入聲全歸陽平),從而確認(rèn)其成渝片屬性。但其韻母系統(tǒng)中保留的“兒化鼻化韻”(如“板凳兒”讀作bǎn dèngr),卻與南陽方言高度相似。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">那么,何以形成這種“方言飛地”?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這與歷史移民密切相關(guān):西三縣主要是“江西填湖廣”而遷來的江西、湖廣移民(主體為江右民系),加之與陜南移民的混居,就使得西部(兩竹、房縣)的方言基底呈現(xiàn)西南官話的特征。這種“聲調(diào)西南化,韻母中原化”的混合形態(tài),恰是南襄盆地方言接觸的活標(biāo)本。特殊的地理屏障,造就了獨(dú)特的“語言馬賽克”。清代“湖廣填四川”的移民潮,則強(qiáng)化了成渝片方言的持續(xù)滲透——竹溪方言中“曉得”、“耍水”,“下雨”作“落雨(luò yǔ)”等詞匯,與重慶巫溪方言完全趨同。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而與河南接壤的十堰北部、東部地帶,方言面貌也呈現(xiàn)出漸變式過渡。鄖縣、鄖西縣與河南淅川縣交界的村落里,“夜兒個(gè)”(昨天)這類河洛官話詞匯悄然滲透進(jìn)西南官話系統(tǒng),而聲調(diào)調(diào)值更顯露出中原官話的烙?。荷下暤母咂秸{(diào)與南陽方言如出一轍,去聲的曲折調(diào)與南陽方言去聲的曲折調(diào)則構(gòu)成鄂西北豫西南方言的連續(xù)統(tǒng)。這種語音接觸在丹江口庫區(qū)尤為明顯,當(dāng)?shù)乩先酥两駥ⅰ皬N房”稱作“灶火屋”,既保留了鄂西北的方位詞“屋”,又吸納了豫西的“灶火”詞根,形成獨(dú)特的復(fù)合型詞匯。再如蜻蜓,十堰方言稱麻螂,河南方言也稱麻螂/蜓蜓,還有嬔蛋,長醭,溻濕,一搾,扽直,攉斷等等,都共同繼承和存留了不少的上古語詞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">周作人曾在《野草的俗名》中寫道:“中國方言亟待調(diào)查,聲韻轉(zhuǎn)變的研究固然是重要,名物訓(xùn)詁方面也不可閑卻,這樣才與民俗學(xué)有關(guān)系,只怕少有人感興趣,不單是在這時(shí)候沒有工夫來理會(huì)這些事也?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">方言最大的障礙,就是說得出來寫不出來。正像周作人所說:“只怕少有人感興趣,不單是在這時(shí)候沒有工夫來理會(huì)這些事也。”即使借助說文解字,寫出來了,但不認(rèn)識(shí)。方言的另一個(gè)特點(diǎn),就是說出來土得掉渣,寫出來又古雅得很。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?是時(shí)代的發(fā)展,言文分離了。上古雅言,俗語化了。從這一意義上說,方言實(shí)際上是最有文化傳承的了。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">譬如十堰、南陽現(xiàn)在還在經(jīng)常使用的“譎(quó) ”字,其實(shí)就是詭譎(guǐ jué)的譎,在兩地方言里都讀(quó)。意思是:哄、騙,欺詐、欺騙的意思。為什么讀譎(quó),是有其緣由的。此詞最早源于西漢的河洛俚語,在揚(yáng)雄《方言》里面就有這么一句:膠、譎、詐也。說明是古語。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在《論語?憲問》中亦用到此語,“子曰:晉文公譎而不正,齊桓公正而不譎。”俗語有:“人識(shí)譎(quó)不識(shí)敬”,就是說人都喜歡聽花言巧語的假話,不愛聽刺耳、逆耳的真話。譎(quó)是貶義,從孔子時(shí)代即如此。我們常說的:“你可別譎(quó)我?!币馑季褪悄悴灰_我。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">是不是讀起來很土,寫出來很雅,關(guān)鍵是要找準(zhǔn)與之相對(duì)應(yīng)的字詞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我的一個(gè)作家朋友陳天華先生,是土生土長的鄖縣人,對(duì)方言的運(yùn)用爐火純青。他寫有一本隨筆集叫《浮生半日閑》,另辟蹊徑,純用鄖陽方言寫作,很有意思。我讀起來完全不隔,似乎就是我家鄉(xiāng)的語言,俏皮,生動(dòng),有場景感,讓人忍俊不禁??梢钥醋魇且槐镜胤椒窖缘幕罨1热缢f男孩是兒娃子,“兒娃子莫皮臉??!”說門縫指門擱老兒,“從門擱老兒瞅人”;形容怪味叫滂哈喇子氣,“這菜有股滂哈喇子氣!”哿拽指吵架,“又跟媳婦哿拽了?”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">正因?yàn)橛行┓窖栽~匯是言文分離留下來的,是上古已消失的古漢語在民間的孑遺,就造成了很多方言是只有讀音而沒有相對(duì)的文字,也就只能從不常用的、甚至是死了的古典漢字里去找到它、復(fù)活它。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其實(shí),很多十堰方言是有對(duì)應(yīng)的字匯的,只是認(rèn)識(shí)的太少,即使打出來,別人也不一定看得懂。我曾就此問題,與天華討論過。我并說他書里的鄖縣話,實(shí)際上就是河南話。只是,他把最有文化,寫出來十分高大上的方言,用最常見的尋常文字代替,寫土了!作為本土的文化人,似略有失責(zé)!我這樣說,天華不會(huì)怪我吧!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">譬如“沒有”寫成“木有”,其實(shí),有現(xiàn)成的“冇”字可借用,這字很古雅,在《禮記》上都能找到出處。再譬如把鄖陽方言里的大喊大叫或大聲說話寫成“歇伙”,都不如“囂嚄”來得生動(dòng)、形象、文氣十足。誰看了都會(huì)說:“啊,原來方言還這么美!”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一個(gè)民族詞匯系統(tǒng)的交融,傳承,不是多與少,而是一定會(huì)折射出移民史的深層記憶的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明代荊襄流民運(yùn)動(dòng)中,來自黃州府的移民帶來了“跍倒”(蹲下,古楚語詞),河洛流民帶來了“箸籠”(筷籠,中古河洛方言詞匯)這類底層詞匯,實(shí)在都是上古方言。而清代“湖廣填四川”的移民回潮,則強(qiáng)化了“籮篼”、“檐老鼠”(蝙蝠)等巴蜀詞匯的傳播。在近代史上,1942年河南大饑荒引發(fā)的移民潮,使十堰方言中嵌入了“中不中”、“弄啥咧”等典型豫語的表達(dá),更有創(chuàng)新詞的傳播:如河南災(zāi)民帶來的農(nóng)業(yè)詞匯?頭(指鋤頭)等;甚至在語法層面催生了“給我書”(替代本土“給書我”)這樣的雙賓語句式變異。這種層累的語言接觸,在玉米的稱謂上體現(xiàn)得尤為生動(dòng):既有鄂西北特色的“玉桃黍”,又混雜著豫西傳入的“玉秫秫”,形成作物名詞的“雙軌制”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而語法體系的漸變,往往揭示著語言接觸的深度。譬如持續(xù)體標(biāo)記“倒”(十堰)與中原官話的“著”(河南),就保持著長期共存的競爭態(tài)勢,例句:“在吃倒飯”(正在吃飯),中原官話是“在吃著飯”;“坐倒說話”,中原官話是“坐著說話”;完成體“啦”[la](十堰)與“了”[liau](河南)功能分化,典型例證如動(dòng)詞體標(biāo)記“哩”(相當(dāng)于“了”)的泛用:“吃哩飯沒”(chī li fàn méi),與南陽方言完全一致。量詞系統(tǒng)則呈現(xiàn)混合特征——既保留西南官話“個(gè)”的泛化用法(一個(gè)牛),又吸收豫語的工具量詞“桿”(一桿筆),主要受南陽影響。在武當(dāng)山腳下的村落,道教經(jīng)韻唱誦中,更多保留著“香爐”、“醮壇”等宋元河洛雅言。而在日常對(duì)話里,比較句中的介詞也有競爭:如“趕”(比較)與“比”的語法競爭,恰似方言接觸的活化石:本地老一輩堅(jiān)持“我趕你高”,而年輕人已傾向說“我比你高”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">還有特殊句式:雙賓語句序受中原官話的影響而產(chǎn)生變異的。十堰固有:“給書我?!苯佑|變異后成為:“給我書?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這種語言生態(tài)的形成,本質(zhì)上是一部流動(dòng)的移民史詩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其一,明清時(shí)期,漢江航運(yùn)鼎盛時(shí)期形成的“船幫話”,造就了一種鄖陽——老河口——南陽的“方言走廊”,使鄖陽至南陽間的碼頭、集鎮(zhèn)成為語言混融的溫床,其中保留了大量豫商帶來的行業(yè)術(shù)語。如稱“碼頭”為“埠頭”(bù tóu)、“纖夫”作“拉灘的”(lā tān di);形成的市井切口:“有喜”指稱“帶身子”、“賊娃子”指“小偷”、“二球”指稱“傻瓜”,諱說“死”,而用“去球了”、“老了”等。這些詞匯通過商業(yè)網(wǎng)絡(luò)滲透至十堰各地方言。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其二,1942年河南饑荒導(dǎo)致30萬移民定居十堰,形成語言島;抗戰(zhàn)時(shí)期中原大學(xué)西遷鄖陽,促成了豫西南官話與本土方言的深度接觸?,F(xiàn)今十堰城區(qū)話中“知道”讀作“zhī dào”,而非“zī dào”,正是受洛陽讀書音影響的結(jié)果。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其三,宗教傳播的影響不可低估。武當(dāng)山道教經(jīng)韻與豫西道教音樂的互通性,使得宗教儀式用語中,呈現(xiàn)更多的河洛官話成分;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其四,三線建設(shè)時(shí)期,東北方言的短暫滲透,又在汽車工業(yè)術(shù)語中留下“鈑金”、“總成”等專業(yè)詞匯。更由于地域相鄰,十堰汽車工業(yè)的發(fā)展又間接引發(fā)了河南方言成分的回流;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其五,新世紀(jì)南水北調(diào)工程引發(fā)的移民安置,更使十堰方言成為觀察當(dāng)代語言接觸的天然實(shí)驗(yàn)室——豫東移民帶來的“胰子”(肥皂)與本土“洋堿”并存,折射出現(xiàn)代化進(jìn)程中的詞匯競爭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十堰方言作為西南官話與中原官話的接觸前沿,呈現(xiàn)出典型的過渡性特征。即語音系統(tǒng)保持西南官話與中原官話的混合的特征,但聲調(diào)格局更多的向中原官話傾斜;社會(huì)語言功能上則形成“城區(qū)向心化——邊界區(qū)混雜化”的梯度分布。出現(xiàn)這種情況主要是移民的混合、通婚的融合及經(jīng)濟(jì)依存度的強(qiáng)弱??傮w上是十堰北部鄉(xiāng)鎮(zhèn)接觸強(qiáng)度顯著高于南部山區(qū)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">而在普通話普及率達(dá)92.7%的十堰城區(qū)(2024年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)),新生代方言呈現(xiàn)“三明治”結(jié)構(gòu):底層保留鄂北片聲調(diào)骨架,中層吸收河南話詞匯成分,表層則覆蓋普通話語音外殼。典型表現(xiàn)為“融合式碼轉(zhuǎn)換”:“我昨個(gè)兒(河南話)去萬達(dá)(普通話)買(十堰話)了個(gè)手機(jī)。”這種混合表達(dá)已成常態(tài)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">十堰方言作為南襄盆地語言接觸的活化石,其語音肌理中既流淌著西南官話的血脈,又沉淀著中原官話的基因。這種獨(dú)特的方言形態(tài),猶如一部鐫刻在秦巴山地的語言密碼本,每個(gè)語音變異都記錄著楚頭蜀尾的移民足跡,每個(gè)特殊詞匯都凝固著漢江流域的文化記憶。當(dāng)西南官話的調(diào)值遇上中原官話的詞匯,當(dāng)古楚語的殘片碰撞上現(xiàn)代工業(yè)的術(shù)語,這種持續(xù)的語言互動(dòng),不僅塑造了獨(dú)特的方言景觀,更為觀察漢語方言演變,提供了珍貴的動(dòng)態(tài)樣本。其語音核心里沉淀的移民史、商貿(mào)網(wǎng)與山地文化,堪稱一部活態(tài)的十堰社會(huì)史。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">(本文在成文過程中,兩次得到北京大學(xué)語言學(xué)家馮建教授的具體幫助,獲益良多,深表謝忱?。?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作者簡介</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">楊府,作家,學(xué)者。系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國散文學(xué)會(huì)會(huì)員、北京作家協(xié)會(huì)會(huì)員;北京中關(guān)村網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會(huì)理事、副秘書長。曾任數(shù)家報(bào)社、雜志社主編。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">出版的主要著作有散文、長篇小說、詩集、文言筆記、評(píng)論等十多部。其中,《帝國崛起》被中國出版集團(tuán)推薦參加第六十一屆德國法蘭克福書展,列為國內(nèi)十余所大學(xué)教學(xué)參考書;《老字號(hào)與中國傳統(tǒng)文化》入選“陜西精品圖書出版基金”項(xiàng)目;《村人村事》被“農(nóng)家書屋”辦公室評(píng)為“讀者最喜歡的五本好書之一”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">主編《北漂散文》。曾獲湖北十堰市文學(xué)與藝術(shù)獎(jiǎng)散文集金獎(jiǎng);第九屆北京市群眾文學(xué)獎(jiǎng)長篇小說一等獎(jiǎng);首屆浙江省“孟郊文學(xué)獎(jiǎng)”全球華語散文獎(jiǎng)等。</span></p>