<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">同音字里編故亊(25)</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">漢語拼音共417個音節(jié),每個音節(jié)中都有多寡不同的同音字。所有漢字,便涵蓋在這417個音節(jié)中。同一音節(jié)中的同音不同義的字,能不能組合成某種形式的小文,表達出某種意思?我國著名語言學家趙元任先生曾在這方面作出過探索,他的一篇讀音古文“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅…”曾膾炙人口。除“讀音古文”外,還能否以其他形式在其他音節(jié)中編出類似小文?本人受趙元任先生影響,以《新華字典》為依據(jù),嘗試著將漢語拼音413個音節(jié)中的同音字編出了377首似詩非詩的小文,有內(nèi)容、有注釋、有譯文、有短評,其內(nèi)容涵蓋社會生活方方面面,不知對青少年學習漢字、開闊眼界、啟迪思維有無益處?,F(xiàn)將其中部分借此刊出,企盼朋友們批評指正。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">41O ShI</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">史鼫失,實獅食。食鼫獅,鳾豕識。獅視豕,豕視獅,獅豕視,噓噓噓。史拾石,石示獅,獅始駛,失失失。豕舐豕,獅舐獅。獅豕視,識識識。獅噬豕,豕噬獅。適是時,師士適。士弒獅,師弒豕。獅豕弒,食食食。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">注釋: </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">史: 姓。 鼯: 鼯鼠。 失: 丟失。 實: 實際上、事實上。 獅: 獅子。 食: 食用、吃掉。 鴟:鴟鳥。 視:看。 豕:豬。 噓:嘆詞,表示反對、不滿等。 拾:撿起。 石:石頭、石塊。 示:出示、表示、讓對方看。 駛:走、離開。 失:消失。 舐:用舌頭舔。 視:看。 識:相識、認識。 噬:咬。 適:正好、恰巧。 是:這個。 時:時候。 師:老師、師傅。 士:壯士、勇士。 適:到了。 弒:殺。 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">譯文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">史某丟失了一只他飼養(yǎng)的鼯鼠,這只鼯鼠是被獅子吃掉的。這件事鳾鳥與豬知道,它們認識這只獅子。獅子與豬碰面了,獅子看了看豬,豬也看了看獅子,它們互相看了看,目光中都顯示著對對方的不滿。此時,史某過來了,他從地上撿起一塊石頭,揚起來,對著獅子。獅子趕緊離開,直至消失。獅子回到它的群體,相互用舌頭舔舐著對方,以示友愛。豬也回到它的群體,同樣相互舔舐著。獅子與豬又碰面了,這次碰面,仇人見面,分外眼紅。獅子開始咬豬,豬也回咬獅子。正在這時,過來一群勇士及他們的師傅。勇士們將獅子殺死,他們的師傅將豬殺死。獅子與豬的肉,成就了他們一頓美餐。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">小議:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">冤!冤!冤!毫無過錯的豬在這樁事件中落得與肇事者獅子同樣下場,成了人們盤中餐,這大概就叫“城門失火,殃及池魚吧”吧。豬是被人飼養(yǎng)、供人食用的動物,不管它們聰明與愚笨、年輕與年老、誠實與不誠實,最后都躲避不掉被人吃掉的命運。這難道就是自然規(guī)律、上天的刻意安排?它們悲鳴有何用?替它們鳴不平更有何用?改變?nèi)祟愷兪辰Y構、放棄肉食也許是唯一辦法,但那可能嗎?答案是:決無可能。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">181 HUAN</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">歡歡豢獾獾,郇郇豢貆貆。郇郇歡獾獾,歡歡歡貆貆。郇郇喚歡歡,獾獾換貆貆。獾獾圜歡歡,貆貆圜郇郇。貆貆逭歡歡,獾獾逭郇郇。郇郇還獾獾,歡歡還貆貆。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">注釋:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">歡歡:人名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 豢:豢養(yǎng)。 獾:一種陸生動物,擅打洞。 郇郇:人名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 貆:幼小的貉。 歡:喜歡。</b></p><p class="ql-block"><b> 喚:傳喚、叫。 換:交換。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 圜:圍繞。 逭:逃避、避開。 還:歸還、還給。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">譯文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">歡歡養(yǎng)了一只寵物獾,郇郇養(yǎng)了一只寵物貆,可是他們都喜歡對方的寵物。于是一天郇郇對歡歡說,愿用他的寵物貆,去換歡歡的寵物獾。這件事被雙方的寵物知道了,它們都圍繞著各自的主人不愿離開。被交換之后,它們又避開各自的新主人 。無奈之下,他們只好歸還對方的寵物,一切又如舊。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小議:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">催人淚下的寵物與主人間的關系。動物與人一樣有感情,甚至比人更懂感情,飼養(yǎng)過狗貓的人一定體會更深。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;"> 138 GE</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">鴿閣隔鴿閣,閣鴿隔閣歌。閣鴿歌閣鴿,閣鴿歌閣鴿。隔鴿隔隔隔,隔鴿歌歌歌。歌鴿隔隔隔,歌鴿歌歌歌。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">注釋:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鴿:鴿子。 閣:樓閣,此指鴿屋或鴿子籠。 隔:隔離、隔開。 歌:唱歌、歌唱。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">譯文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鴿屋子隔著鴿屋子,鴿屋子里的鴿子隔著鴿屋子在唱歌。鴿屋子里的鴿子在歌唱歌屋子里的鴿子,唱歌的鴿子在歌唱唱歌的鴿子。隔開來的鴿子隔開來了,隔開來的鴿子在唱呀唱。唱歌的鴿子都隔開來了,唱歌的鴿子在唱呀唱。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小議:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">何其可愛的生靈呀,快快打開牢籠,放飛它們吧!讓它們馳騁藍天,展翅翱翔;讓它們放聲高歌,歌唱世界。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">123 FU</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夫扶婦,婦扶夫,夫婦扶,赴父府。父府富,夫婦福。府栿伏,福富蝠。蝠俯府,府覆芙。芙伏鳧,鳧洑浮。夫拂麩,婦輔夫。夫婦輔,麩桴拂。府赴蝮,蝮附簠。夫婦怫,扶斧縛。蝮腹腑,釜父服。復敷膚,腐膚復。府覆馥,夫婦祓。父賦賦,福福福。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">注釋:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">夫:丈夫。 扶:攙扶。 婦:婦人,也指妻子。 赴:奔赴、去。 府:府上,指家里。 栿:房梁。 伏:潛伏。 蝠:蝙蝠。 俯:低頭、俯視。 覆:覆蓋。 芙:芙蓉樹。 鳧:即野鴨。 洑:水流回旋的樣子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> ?。焊∮?。 拂:拂掦。 麩:麥麩、麩皮。 輔:輔助。 稃:麥子外殼。 蝮:蝮蛇,一種毒蛇。 附:附著。 簠:一種祭祀器具。 怫:驚駭。 斧:斧子。 縛:捆綁或捉拿。 腹:腹部。 腑:腑臟。 釜:古代的一種鍋。 服:服用。 復:又、再。 敷:敷藥、涂上。 膚:皮膚。 腐:腐爛。 復:復原、恢復。 馥:香氣。 袚:古代迷信的習俗,用齋戒沐浴等方法除災求福。 賦:1.我國古代一種文體。2.念詩或作詩。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">譯文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">丈夫用手攙扶著妻子,妻子用手攙扶著丈夫。夫婦倆相互用手攙扶著,去父親的府上。父親府上很富足,這是夫婦倆的福分。家府的房梁上潛伏著象征富貴與福氣的蝙蝠。蝙蝠俯視府上,府內(nèi)外覆蓋著芙蓉樹。芙蓉樹下棲伏著野鴨,野鴨不時在水池中浮游。丈夫在揚麩皮,妻子輔助丈夫。夫婦相輔相佐,共同揚拂著麥麩。府上進來一條毒蛇,蛇潛伏在祭祀時盛谷物用的器具內(nèi)。夫婦驚駭,持斧子將蛇擒拿。將蛇腹內(nèi)腑臟煮了給父親吃,又將用蛇制成的藥涂敷于傷口潰爛處,傷口得到恢復。府上覆蓋著濃郁的香氣,夫婦倆在齋戒求福消災。父親當即賦詩一首,祈禱家府之福。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小議:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這是一個夫婦倆攜手擒蛇孝敬父老的故事,孝心不在事情大小,卻貫穿于生活點點滴滴之中。</b></p>