<p class="ql-block">每年的11月11日是加拿大(也是整個英聯(lián)邦國家)的Remembrance Day。Remembrance Day<span style="font-size:18px;">準確的中文翻譯,老夫不得而知,或譯為“國殤日”,或譯為“老兵節(jié)”,還有的譯為“世界大戰(zhàn)終戰(zhàn)日”、“</span>陣亡將士紀念日”、“和平紀念日”等等。<span style="font-size:18px;">此外,它還有個別名叫</span>虞美人花日(Poppy Day)而且名氣更大,概是因為這一天參加悼念活動和游行的人胸前都佩戴一朵鮮紅的虞美人花。何為虞美人花?其實就是我們說的罌粟花,再通俗些說就是大煙花!當然,現(xiàn)如今,人們佩戴的是塑料或布料材質的而非真實的罌粟花。按照當?shù)氐牧曀?,罌粟花具有神圣的紀念象征,要佩戴在左側且位于心臟上方。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">加拿大民間對Remembrance Day高度重視,從10月最后一個星期五起,民眾就紛紛佩戴虞美人花,而且一直要佩戴到Remembrance Day的默哀活動結束。</span></p><p class="ql-block">加拿大的Remembrance Day在每年的11月11日,各地的各類紀念活動的起始時間都在上午11時。</p><p class="ql-block">在溫哥華,除了有組織的游行外,人們多是聚集在社區(qū)的紀念碑前,先為戰(zhàn)爭中不幸遇難的軍人和平民默哀祈禱,用時是兩分鐘,然后集體訟讀詩歌《<span style="font-size:18px;">In Flanders Fields</span>》(<span style="font-size:18px;">在佛蘭德戰(zhàn)場)</span>。該詩由一位名叫約翰·麥克雷的加拿大軍醫(yī)所做。全詩的大意是:</p><p class="ql-block">“在法蘭德斯戰(zhàn)場,虞美人盛開于十字架之間,一排接一排,標示著我們的所在。</p><p class="ql-block">在天空中勇敢的云雀仍在歌唱、翱翔,可卻難以聽見,因為槍炮正響。</p><p class="ql-block">我們逝去了,就在短短幾天前我們曾有過生命,沐浴晨曦,瞻望夕陽。</p><p class="ql-block">我們愛過他人,也為人所愛,而今已倒在法蘭德斯戰(zhàn)場。</p><p class="ql-block">撿起武器,繼續(xù)同敵人戰(zhàn)斗,從我們低垂的雙手,接過火炬讓它由你們高高舉起。</p><p class="ql-block">倘若你們背棄了我們的遺志,我們將永不瞑目,縱使虞美人盛開在法蘭德斯戰(zhàn)場?!?lt;/p><p class="ql-block">從這首膾炙人口的詩歌中,我得知,<span style="font-size:18px;">佛蘭德是第一次世界大戰(zhàn)最慘烈的戰(zhàn)場,而佛蘭德處處生長著野生的虞美人花。盛開的虞美人花的鮮紅色代表了壕溝中、田野上軍人的鮮血。故,今人用佩戴虞美人花的方式來寄托哀思就有深遠的寓意了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">悼念結束后,人們紛紛</span>摘下胸前的虞美人花,或放置在紀念碑前,或別在紀念碑外的鐵鏈上……</p><p class="ql-block">作為不懂規(guī)矩的局外人,我一直默默站在一旁,注視著一切,獨自為世界和平,為人類共同繁榮祈禱……老夫突然想到,將<span style="font-size:18px;">Remembrance Day譯為“再無戰(zhàn)端紀念日”是否更能反映人們渴望永久和平的心愿呢……</span></p>