<p class="ql-block">原創(chuàng):倪捷兒 攝影:千喜</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jie Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">杭州青山湖,位于杭州臨安區(qū),建于1964年,水域面積10平方公里。北線灣區(qū)相連,或綠草花海,或水上森林;南線群山相接,或躍出蔥蘢,或深入水面。湖之西北隅,有一處100多畝的水上森林,春夏宛若一塊綠翡翠,秋冬宛若一塊紅寶石,嵌在碧水之中。每到汛期,水會漫過杉樹林的沼澤地面,形成“樹在水中長,船在林間行,鳥在枝頭鳴,人在畫中游?!钡钠嫣鼐坝^。</p> <p class="ql-block">Hangzhou Qingshan Lake, located in Lin'an District, Hangzhou, was built in 1964 and has a water area of 10 square kilometers. The North Line Bay Area is connected, or green grass and flower sea, or water forest; the South Line Mountains are connected, or leaping out of lush, or deep into the water. In the northwest corner of the lake, there is a water forest of more than 100 mu, which is like a green jade in spring and summer, and like a ruby in autumn and winter, embedded in the blue water. During the flood season, the water will overflow the swampy ground of the fir forest, forming a unique landscape of "trees growing in the water, boats sailing in the forest, birds singing on the branches, and people wandering in the painting."</p> <p class="ql-block">水上森林生長著相親相愛的三兄弟:水杉、池杉和落羽杉,水杉是中國的原生樹種,池杉和落羽杉則是北美的樹種。它們樹形相似,秋天葉片變色期相似,但仔細(xì)分辯還是有區(qū)別。水杉:線形,羽狀對生,排列較密;池杉:鉆形,螺旋狀排列;落羽杉:線形,羽狀互生,排列較疏。水杉出現(xiàn)于1.3億年前,和銀杏一樣,是僅存的幾種十分古老的植物之一,素有植物“活化石”之稱。</p> <p class="ql-block">The Water Forest is home to three brothers who love each other: the Water Cypress, the Pool Cypress, and the Downy Cypress. The Water Cypress is a native tree species in China, while the Pool Cypress and the Downy Cypress are tree species in North America. They have similar shapes and similar leaf-changing periods in autumn, but there are differences if you look closely. The Water Cypress: linear, opposite leaves, densely arranged; the Pool Cypress: conical, spirally arranged; the Downy Cypress: linear, opposite leaves and sparsely arranged. The Water Cypress appeared 130 million years ago, and like the Ginkgo, it is one of the few very ancient plants that are still alive. It is known as a "living fossil".</p> <p class="ql-block">1977年,水上森林種下了來自美國的池杉,1978到1980,又種下了自行培育的落羽杉,經(jīng)過歷屆政府的保護(hù)和建設(shè),水上森林已出落得亭亭玉立了。一晃四十多年過去,終于第一次有緣來目睹它的芳容。行走于杉林之間,上仰看高聳之杉木,金燦燦高入云端,與白云藍(lán)天相擁輕語。下俯視碧綠之湖水,倒映在水中的杉樹,隨著水波的時而平靜或蕩漾,呈像也是時而清晰或模糊。</p> <p class="ql-block">In 1977, the water forest was planted with pool cypress trees from the United States, and in 1978 to 1980, it was planted with cypress trees cultivated by itself. After the protection and construction of successive governments, the water forest has grown tall and elegant. After more than forty years have passed, I finally have the opportunity to witness its beauty for the first time. Walking among the cypress trees, looking up at the towering cypress trees, which are golden and high into the clouds, embracing the white clouds and blue sky, and looking down at the green lake, the cypress trees reflected in the water, which are clear or blurred according to the water waves.</p> <p class="ql-block">深秋的“水上森林”,五彩斑斕。杉林盡染,葉枯而紅,如火如荼,如紅霞落地,又如老君丹爐,云蒸霞蔚,亮麗風(fēng)景,引人入勝。最奇妙的是,同一片杉樹,當(dāng)陽光照射的程度不一,呈現(xiàn)的顏色也不同,被陽光普照時的杉樹,呈黃色、紅色或褐色,十分的秀美;若是被陽光拂過的葉子,更有趣,會變色,明黃變成了黃色,赤紅變成了棗紅,淺咖變成了褐色,如萬花筒一般迷人。</p> <p class="ql-block">In late autumn, the "water forest" is colorful. The coniferous forest is dyed, the leaves are red and withering, like a blazing fire, like a red cloud falling to the ground, or like Laojun's furnace, steaming with clouds and clouds, bright scenery, fascinating. The most wonderful thing is that the same coniferous tree, when the degree of sunlight is different, the color is also different. The coniferous tree under the sunlight is yellow, red or brown, very beautiful; if the leaves are brushed by the sunlight, it is more interesting, it will change color, bright yellow becomes yellow, red becomes jujube red, light brown becomes brown, like a kaleidoscope.</p> <p class="ql-block">明明是深秋,眼前卻浮現(xiàn)出春天的“水上森林”,滿眼郁蔥。那嫩綠,如初生的嬰兒般細(xì)膩柔軟,落在水杉、池杉和落羽杉高聳筆直的身驅(qū)兩側(cè)的枝條上,如綠羽毛一般昂著頭、挺著胸,它們好奇地抬頭想去觸摸天空里的云朵,又好奇地低頭想去觸碰湖面里的春水。那嫩綠,如繁星點(diǎn)點(diǎn),靜靜的落在山旁、路邊,小草們穿上了漂亮的綠衣服,與小花兒一起裝扮著水上森林。</p> <p class="ql-block">It is clearly late autumn, but in front of me, the "water forest" of spring appears, full of lush greenery. That tender green, as delicate and soft as a newborn baby, falls on the branches on both sides of the towering and straight bodies of the water cypress, pool cypress, and fallen cypress. They raise their heads and shoulders like green feathers, curiously looking up to touch the clouds in the sky, and curiously looking down to touch the spring water in the lake. That tender green, like countless stars, quietly falls on the side of the mountain and the roadside, and the little grass wears a beautiful green dress, together with the flowers to decorate the water forest.</p> <p class="ql-block">明明是深秋,眼前卻浮現(xiàn)出夏天的“水上森林”,枝繁葉茂。林間樹蔭與天上的熾日形成了鮮明的對比,樹蔭落到了依舊清涼的湖面,漫步游道,一點(diǎn)沒有熾熱的不適感。水上森林里的魚兒、鴨兒和白鷺們,該吃吃,該睡睡,悠閑著呢,好像酷熱與它們無關(guān)。穿梭于水上森林游艇上的人們,拍打著、觸摸著清冽的水,仰望著、擁抱著壯實(shí)的杉樹,一陣風(fēng)兒吹過,更是清涼無比。</p> <p class="ql-block">It is clearly late autumn, but in front of me, I see the "water forest" of summer, with lush branches and leaves. The shade of the trees in the forest contrasts sharply with the scorching sun in the sky, and the shade falls on the still cool lake. Walking on the path, there is no feeling of heat. The fish, ducks, and egrets in the water forest are eating and sleeping leisurely, as if the heat has nothing to do with them. The people on the watercrafts in the water forest are slapping and touching the clear water, looking up and embracing the sturdy fir trees. When a breeze blows, it is even more refreshing.</p> <p class="ql-block">明明是深秋,眼前卻浮現(xiàn)出冬天的“水上森林”,宛如仙境。有云霧繚繞在林間,別的水杉已經(jīng)落盡繁華,這一片池杉樹,卻在碧水微瀾中遲遲不肯落下。大寒節(jié)氣,池杉變深、變稀疏了,羽毛似的葉已飄零得所剩無幾,但筆直高聳的軀干和整齊的枝條,仍倔強(qiáng)地昂首挺胸。下雪了,林間銀裝素裹,杉樹美得更加不可方物。軀干里,正涌動著生機(jī),期盼著春天快點(diǎn)到來。</p> <p class="ql-block">It was very late autumn, but the "water forest" of winter appeared before our eyes, like a wonderland. There was a cloud hovering among the trees, and other spruces had already fallen into bloom, but this pool spruce tree was slow to fall in the shimmer of the blue water. In the Greater Cold, taxodium has deepened and thinned out, leaving few feathery leaves, but the tall, straight trunks and neat branches still stubbornly hold their heads high. It snowed, and the woods were covered in silver, and the fir trees were even more beautiful. In my torso, life is bubbling, looking forward to spring.</p> <p class="ql-block">說到青山湖,得說說“太和治水”這個典故。一個叫黃太和的臨安縣長和書記,帶領(lǐng)百姓,從1958到1964年,在臨安城的下游建造了青山水庫;1966到1973年,在臨安城上游建造了里畈水庫;1975到1980年,清理、改造、建設(shè)了從里畈水庫到青山水庫之間24公里的苕溪河道,史稱“千軍萬馬戰(zhàn)苕溪”。人們?yōu)榱思o(jì)念他的功績,就有了“太和治水”的典故。</p> <p class="ql-block">When it comes to Qingshan Lake, we must mention the story of "Taihe Water Control". Huang Taihe, the county magistrate and secretary of Lin'an, led the people to build Qingshan Reservoir downstream of Lin'an City from 1958 to 1964; from 1966 to 1973, they built Li Fan Reservoir upstream of Lin'an City; from 1975 to 1980, they cleaned, renovated, and built the 24-kilometer section of the Tao River between Li Fan Reservoir and Qingshan Reservoir, which is known as the "Tao River Battle of Thousands of Soldiers and Millions of Horses". To commemorate his achievements, the story of "Taihe Water Management" was born.</p> <p class="ql-block">這片美麗的水上森林,曾是荒山腳下,苕溪之濱的一塊毛地。1964年青山水庫建成后,這里聚集了更多的清水,逐漸形成了一塊沼澤地,與四周的荒山一樣是青山湖邊的荒蕪地。1974年,臨安縣委將青山等4個公社林場聯(lián)合組建了臨天林場,在湖四周的2000畝山上,種下了各種各樣的樹和茶葉。但這塊沼澤地,因一年要被淹七八次,水漲沒頂,水落露頭,因而無人顧及。</p> <p class="ql-block">This beautiful water forest used to be a barren piece of land at the foot of the mountain and by the Tao River. After the construction of Qingshan Reservoir in 1964, more clean water gathered here and gradually formed a marshland, which was as desolate as the surrounding mountains. In 1974, the Lianan County Party Committee jointly established the Lintian Forest Farm by combining four public forest farms, including Qingshan, and planted all kinds of trees and tea on the 2,000 mu of mountains around the lake. However, this marshland was ignored because it was flooded seven or eight times a year, with the water rising to the top and falling to the bottom.</p> <p class="ql-block">1977年,林業(yè)部門和臨天林場覺得這塊地荒蕪著可惜,想在上面種點(diǎn)什么,且好此時,傳來了一個很有價值的消息:杭州植物園有一個叫池杉的樹種適合種在水里。這種杉樹根部有一種“根膝”能在水中呼吸和貯存氧氣。林場便立即派人去買來了幾十把樹苗,一把50枝苗。買回后立即拉線放樣,每枝苗的前后左右間距全是2米,以至于今天看這片森林,樹木縱橫筆直,排列整齊。</p> <p class="ql-block">In 1977, the forestry department and Lin Tian Forest Farm thought it was a pity that the land was abandoned and wanted to plant something on it. At that time, a very valuable piece of news came: there was a tree species called cypress in the Hangzhou Botanical Garden that was suitable for planting in water. The roots of this cypress tree had a kind of "root knee" that could breathe and store oxygen in water. The forest farm immediately sent people to buy dozens of seedlings, 50 per seedling. After buying them back, they immediately laid out the lines, and the spacing between each seedling was all 2 meters. Today, looking at this forest, the trees are straight and neatly arranged.</p> <p class="ql-block">據(jù)臨天林場資料記載:1977年池杉種下15天后,第一次淹沒29天,第二次淹沒45天,第三次24天,先后共計淹沒98天,本以為小樹苗會淹死,沒想到洪水退去,池杉又恢復(fù)了勃勃生機(jī)。此后的1978年到1980年,臨天林場又在冬春兩季,用自己繁殖的苗木樹林,增加了落羽杉樹種,后因開辦磚瓦廠,經(jīng)再三協(xié)商,保留了1980前種植的100多畝池杉林,就是今日的“水上森林”。</p> <p class="ql-block">According to the records of Lin Tian Forest Farm, 15 days after the cypress seedlings were planted in 1977, they were submerged for the first time for 29 days, the second time for 45 days, and the third time for 24 days, with a total of 98 days of submergence. It was thought that the small seedlings would drown, but the floodwaters receded, and the cypress regained its vitality. From 1978 to 1980, Lin Tian Forest Farm again used its own propagated seedlings to increase the number of cypress trees in the winter and spring seasons. Later, due to the establishment of a brick and tile factory, after many negotiations, 100 mu of cypress trees planted before 1980 were retained, which is today's "Water Forest."</p> <p class="ql-block">說起這池杉,還有一段奇妙的故事在。1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,向中國贈送了原產(chǎn)美國弗吉尼亞州的紅杉和池杉樹種,后來,周恩來總理親自安排,種在了杭州植物園。緣份就是這般奇妙,誰都不曾想到,這株連起大洋彼岸的樹種,在1977年,被培育移植至臨安青山湖這塊曾經(jīng)荒蕪的沼澤地,日后成就了青山湖獨(dú)一無二的水上森林公園和那里的春光秋色。</p> <p class="ql-block">Speaking of this cypress tree, there is also a wonderful story. In 1972, US President Nixon visited China and presented China with redwood and cypress trees native to Virginia, USA. Later, Premier Zhou Enlai personally arranged for them to be planted in the Hangzhou Botanical Garden. Fate is so wonderful, no one would have thought that this tree connecting the other side of the ocean would be cultivated and transplanted to the once barren marshland of Qingshan Lake in 1977, which later became the unique water forest park and the spring and autumn scenery of Qingshan Lake.</p> <p class="ql-block">到了1990年代,這一片池杉、落羽杉已是枝繁葉茂,高?參天,較之它處名山上的古木也是不遑多讓,成為飛鳥翔集,萬木蔽空的水上森林,船也在這時進(jìn)入了森林。便有了開頭介紹的“樹在水中長,船在林間行,鳥在枝頭鳴,人在畫中游?!钡钠嫣鼐坝^。怪不得有人說,青山湖最值得看的不是魚,不是蝦,而是這片離奇生長在湖內(nèi)的水上森林和盤旋在水上森林中的綠道。</p> <p class="ql-block">By the 1990s, the pool of cypress and tamarisk had become lush and towering, rivaling the ancient trees on other famous mountains. It became a water forest where birds flocked and trees covered the sky. Boats also entered the forest at this time, creating the unique scene of "trees growing in the water, boats sailing in the forest, birds singing on the branches, and people wandering in the painting." No wonder some people say that the most worth seeing in Qingshan Lake is not the fish or the shrimp, but the water forest growing in the lake and the greenway circling in the water forest.</p> <p class="ql-block">中國現(xiàn)代哲學(xué)家張岱年先生認(rèn)為:“近代漢語中所謂的自然,表示廣大的客觀世界,自然的意義可謂開始于阮籍?!敝窳制哔t之一的阮籍在《達(dá)莊論》里有云:“天地生于自然,萬物生于天地。自然者無外,故天地名焉。天地者有內(nèi),故萬物生焉。”自然能化生天地,天地進(jìn)而創(chuàng)造萬物,所以自然是高于天地萬物的存在。正如何晏《無名論》所言:“自然者,道也。”</p> <p class="ql-block">Mr. Zhang De-nian, a modern Chinese philosopher, believes that: "In modern Chinese, the so-called nature refers to the vast objective world. The meaning of nature can be said to have begun with Ruan Ji." Ruan Ji, one of the Seven Sages of the Bamboo Grove, said in "Da Zhuang Lun": "Heaven and earth are born of nature, and all things are born of heaven and earth. Nature has no outside, so heaven and earth are named. Heaven and earth have an inside, so all things are born." Nature can transform heaven and earth, and heaven and earth can then create all things, so nature is a higher existence than heaven and earth. Just as He Yan said in "Anonymous Theory": "Nature is Dao."</p> <p class="ql-block">山山水水、草草木木是自然,我們盡管保護(hù)它、欣賞它;春夏秋冬、春播秋收是自然,我們盡管借助它、用好它;日出日落、花開花謝是自然,我們盡管聽從它、期待它;和風(fēng)細(xì)雨、狂風(fēng)暴雨是自然,我們盡管面對它、接受它。青山綠水給予我們最美的棲息地,春華秋實(shí)滿足我們生命的需求。自然包容又融于天地萬物,它賦予我們?nèi)松囊饬x、希望和期待,給予我們前行的信心和勇氣,給予我們對生命真諦的理解和尋味。</p> <p class="ql-block">The mountains and waters, the grass and trees are nature; we should protect and appreciate it. Spring, summer, autumn, and winter, spring planting and autumn harvest are nature; we should take advantage of it and use it well. The sunrise and sunset, the blooming and withering of flowers are nature; we should listen to it and look forward to it. The gentle breeze and light rain, the strong wind and heavy rain are nature; we should face it and accept it. The green mountains and blue waters give us the most beautiful habitat, and the spring flowers and autumn fruits satisfy our life's needs. Nature is inclusive and integrates with everything in the world. It gives us the meaning, hope, and expectation of life, gives us the confidence and courage to move forward, and gives us the understanding and appreciation of the true meaning of life.</p> <p class="ql-block">常常被四季的草木感動,因?yàn)樽匀坏闹敢?,也許是自身的渴望。春天會生發(fā)嫩芽花蕾,夏天會舒展綻放,到了秋冬,草木則以濃墨重彩展現(xiàn)生命的輝煌,為即將的告別而譜寫著華美樂章。寒冬里的草木,也許大多成了光禿的身驅(qū),但這光禿的身驅(qū)里正孕育著希望,為新的生命輪回蓄勢,讓儲藏的“生意”萌動,使自然萬物生生不息。我們與四季草木的情緣,不僅是一場互相感動的審美聚合,更是一場互為滋養(yǎng)的生命提升。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">I am often moved by the plants and trees of the four seasons. Perhaps it is because of the guidance of nature, or perhaps it is because of my own desire. In spring, new buds and flowers will sprout, in summer, they will unfold and bloom, and in autumn and winter, the plants and trees will display the brilliance of life with bold strokes, composing a beautiful melody for the farewell that is about to come. In the cold winter, the plants and trees may mostly become bare, but this bare body is nurturing hope, preparing for the new life cycle, making the stored "business" sprout, and making all things in nature thrive. Our relationship with the plants and trees of the four season is not only a mutual aesthetic gathering, but also a mutually nourishing life promotion.</p> <p class="ql-block">編輯:倪捷兒 文字:倪捷兒 出鏡:倪捷兒、包小青、樓柯英、羅雪曼、晨雪 審稿:鄢祖鋒 攝影:千喜 化妝:晨雪 拍攝時間:2023年12月 拍攝地點(diǎn):杭州青山湖山上森林</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jie'er, Writer: Ni Jie'er, Presenters: Ni Jie'er, Bao Xiaoqing, Lou Keying, Luo Xue'man, Chen Xue, Reviewer: Yan Zuofeng, Photographer: Qianxi, Makeup: Chen Xue, Shooting Time: December 2023, Shooting Location: Mountain Forest of Qingshan Lake, Hangzhou</p>