<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">How rare the moon, so round and clear ! </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">明月幾時有</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With cup in hand, I ask of the blue sky, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">把酒問青天</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">"I do not know in the celestial sphere </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">不知天上宮闕</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">What name this festive night goes by ?" </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">今夕是何年</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I want to fly home, riding the air, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">我欲乘風(fēng)歸去</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">But fear the ethereal cold up there, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">又恐瓊樓玉宇</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The jade and crystal mansions are so high ! </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">高處不勝寒</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Dancing to my shadow, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">起舞弄清影</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I feel no longer the mortal tie. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">何似在人間</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">She rounds the vermilion tower, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">轉(zhuǎn)朱閣</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Stoops to silk-pad doors, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">低綺戶</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Shines on those who sleepless lie. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">照無眠</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Why does she, bearing us no grudge, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">不應(yīng)有恨</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Shine upon our parting, reunion deny ? </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">何事長向別時圓</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">But rare is perfect happiness-- </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The moon does wax, the moon does wane,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And so men meet and say goodbye. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I only pray our life be long, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">但愿人長久</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And our souls together heavenward fly ! </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span>千里共嬋娟</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">《水調(diào)歌頭·明月幾時有》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">The Mid-autumn Festival</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Tune: "Prelude to Water Melody" Written by Su Shi 蘇軾</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Translated by Xu Yuanchong 許淵沖 (譯)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">How long will the full moon appear?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Wine cup in hand, I ask the sky.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">明月幾時有?把酒問青天。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">I do not know what time of the year.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">It would be tonight, in the palace on high.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">不知天上宮闕,今夕是何年。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Riding the wind, there I would fly.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Yet I'm afraid the crystalline palace would be</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">too high and cold for me.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">I rise and dance, with my shadow I play.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">On high as on earth, would it be as gay ?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">起舞弄清影,何似在人間。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">The moon goes round the mansions red</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Through gauze-draped window soft to shed</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Her light upon the sleepless bed.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Why then when people part, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">is the oft full and bright ?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Men have sorrow and joy; </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">they part or meet again;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">The moon is bright or dim, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">and she may wax or wane.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">There has been nothing perfect since the olden days.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">So let us wish that man will live long as he can !</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">Though miles apart,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">we'll share the beauty she displays.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">但愿人長久,千里共嬋娟。</b></p>