<p class="ql-block ql-indent-1">夜讀美國意象主義詩人埃茲拉·龐德詩集,尋遍網(wǎng)上漢譯都差強人意,很不過癮。</p><p class="ql-block ql-indent-1">忽然心血來潮,干脆自配一首玩玩。</p><p class="ql-block ql-indent-1">因龐德是李白的小迷弟,翻譯過李白的詩,其意象手法深受唐詩影響,故譯為七言詩。</p><p class="ql-block ql-indent-1">如下:</p> <p class="ql-block">For the seven lakes, and by no man these verses:</p><p class="ql-block">無名·致七湖</p><p class="ql-block"> Rain; empty river; a voyage,</p><p class="ql-block">茫茫大江孤帆影</p><p class="ql-block"> Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight,</p><p class="ql-block">驟雨黃昏霞滅明</p><p class="ql-block"> Under the cabin roof was one lantern.</p><p class="ql-block">客舍燃燈聽檐漏</p><p class="ql-block"> The reeds are heavy,bent; and the bamboos speak as if weeping.</p><p class="ql-block">野葦?shù)褪灼衤?lt;/p><p class="ql-block"> Autumn moon,hills rise about lakes ,</p><p class="ql-block">遙看夕陽斜山外</p><p class="ql-block"> Against sunset,</p><p class="ql-block">秋月倒映湖半明</p><p class="ql-block"> Evening is like a curtain of cloud.</p><p class="ql-block">夜色如云重重幕</p><p class="ql-block"> a blur above ripples; and through it,</p><p class="ql-block">愁緒似水波粼粼</p><p class="ql-block"> Sharp long spikes of the cinnamon,</p><p class="ql-block">何處肉桂暗悠香</p><p class="ql-block"> a cold tune amid reeds.</p><p class="ql-block">清歌一曲水上縈</p><p class="ql-block"> Behind hill the monk's bell,</p><p class="ql-block">曲罷蘆葦隨波漾</p><p class="ql-block"> Borne on the wind.</p><p class="ql-block">風送禪鐘出山林</p><p class="ql-block">?(注:肉桂寓意基督救治或思念佳人)</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">無名·致七湖</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(美)埃茲拉·龐德</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> 茫茫大江孤帆影 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">驟雨黃昏霞滅明</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">客舍燃燈聽檐漏</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">野葦?shù)褪灼衤?lt;/p><p class="ql-block" style="text-align:center;">遙看夕陽斜山外</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">秋月倒映湖半明</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">夜色如云重重幕</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">愁緒似水波粼粼</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">何處肉桂暗悠香</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">清歌一曲水上縈</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">曲罷蘆葦隨波漾</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">風送禪鐘出山林</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">第一次嘗試,感覺比自己寫詩要難,因為要信、達、雅,那個信字首先就把人箍得動彈不得,總是擰巴。</p><p class="ql-block ql-indent-1">但譯完了,通體那個舒泰,香。一看都夜里三點了,真是,樂在其中日子好過呀。</p> <p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">文:(美)埃茲拉·龐德</i></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">譯:愛斯基摩</i></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">攝:愛斯基摩</i></p>