<p class="ql-block"> 這是今年我第一次更新。</p><p class="ql-block"> 去年我朗讀了一些隨筆散文作品,今年上半年我會(huì)聚焦于詩(shī)歌這種文學(xué)體裁——英美詩(shī)歌誦讀與賞析。</p><p class="ql-block"> 我要誦讀的<span style="font-size: 18px;">第一位</span>詩(shī)人的作品是<b><u>威廉 ? 華茲華斯 William Wordsworth(1770—1850)。</u></b>1770年4月7日,威廉?華茲華斯出生在英國(guó)坎伯蘭郡的考克茅斯。這地方位于英格蘭西北角的“湖區(qū)”內(nèi),該地區(qū)跨坎伯蘭、韋斯特摩蘭和蘭開(kāi)夏三郡,以星羅棋布的湖泊和秀麗的山色而聞名。他排行第二,上有哥哥查理,下有妹妹多蘿西和兩位弟弟約翰和克里斯托弗。他父親是律師,一家人住在頗有氣派的大房子里。離他家不遠(yuǎn),是后來(lái)被他稱為“河流中最美的”德文特河,河對(duì)面則是他心愛(ài)的去處——考克茅斯城堡的廢墟。華茲華斯8歲喪母后,被送至故鄉(xiāng)東南二三十英里的毫克斯海德小鎮(zhèn)上學(xué)。這學(xué)校當(dāng)時(shí)頗為有名,學(xué)生來(lái)自英格蘭西北各地,有的甚至來(lái)自蘇格蘭。該校校長(zhǎng)是位好老師,又是詩(shī)歌愛(ài)好者,對(duì)華茲華斯詩(shī)歌方面的興趣愛(ài)好和才能起了引導(dǎo)和點(diǎn)撥的作用。很明顯,在毫克斯海德近十年的學(xué)生生活,對(duì)華茲華斯日后的思想和藝術(shù)風(fēng)格有著重要影響。</p><p class="ql-block"> 在此期間,他又遇到不幸:1783年他父親突然去世。先后痛失雙親,在華茲華斯的自傳體長(zhǎng)詩(shī)《The Prelude》(序曲)中有所記載,《序曲》以一種特殊的強(qiáng)度描述了他鄉(xiāng)村童年的歡樂(lè)與恐怖。</p><p class="ql-block"> 1787年,他結(jié)束了在毫克斯海德的學(xué)習(xí),進(jìn)入劍橋大學(xué)的圣約翰學(xué)院。他對(duì)那里的課程不感興趣,卻熟讀了大量古典文學(xué)作品,又學(xué)習(xí)了法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。1791年畢業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。早在1790年暑假期間,他受法國(guó)啟蒙主義思想家盧梭(1712—1778)返回自然的思想影響,曾與同學(xué)徒步游歷法國(guó)、瑞士和意大利。</p><p class="ql-block"> 在1795年,他在妹妹多蘿西陪同下于多賽特郡安頓下來(lái)。從此多蘿西一直同他生活在一起,終身未嫁。她聰慧體貼,觀察力強(qiáng)而又善于描繪,不僅照料哥哥的飲食起居,撫慰他傷痛的心靈,而且還是他熱情的鼓勵(lì)者和不倦的助手,在使他成為劃時(shí)代詩(shī)人一事上,起著不可忽視的作用。</p><p class="ql-block"> 就是在這1795年,華茲華斯兄妹倆初次遇見(jiàn)了當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)為有名的詩(shī)人兼評(píng)論家 塞繆爾?柯?tīng)柭芍?Samuel Coleridge (1772—1834)。于是,英國(guó)文學(xué)史上一段最富有成果的詩(shī)人間的友誼開(kāi)始了。1798年10月,威廉?華茲華斯和塞繆爾?柯?tīng)柭芍?lt;span style="font-size: 18px;">不署名地出版了收有幾十首作品的薄薄詩(shī)集——</span><b style="font-size: 18px;"><i>《抒情歌謠集》Lyrical Ballads (1798)</i></b><span style="font-size: 18px;"> ,正是這本當(dāng)時(shí)并不起眼的詩(shī)集揭開(kāi)了英國(guó)文學(xué)史上嶄新的一頁(yè),成為英國(guó)文藝復(fù)興以來(lái)最為重要的作品和文學(xué)里程碑。它擺脫了18世紀(jì)多數(shù)詩(shī)人所恪守的簡(jiǎn)潔、典雅、機(jī)智、明晰等古典主義創(chuàng)作原則,在形式上摒棄了在蒲柏Alexander Pope (1688—1744)手中達(dá)到登封造極地步并壟斷了當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的英雄雙韻體(heroic couplet);在內(nèi)容上,以平民百姓日常使用的語(yǔ)言描繪和歌頌大自然的景色和處身于大自然中人們的生活抒發(fā)詩(shī)人的感受和沉思,開(kāi)創(chuàng)了探索和發(fā)掘人的內(nèi)心世界的現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)。所有這些,使這本詩(shī)集成為英國(guó)文學(xué)史上承上啟下、開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)的作品。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 1801年初該詩(shī)集再版。為了反擊詩(shī)集所收到的攻擊,華茲華斯寫(xiě)了洋洋萬(wàn)言的再版序言,闡明他和柯?tīng)柭芍蔚囊恍┯^點(diǎn)。他提出,</span><u style="font-size: 18px;">“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流露”</u><span style="font-size: 18px;">,公開(kāi)宣稱“這些詩(shī)的主要目的,是在選擇日常生活里的事件和情節(jié),自始至終竭力采用人民真正使用的語(yǔ)言來(lái)加以敘述或描寫(xiě),同時(shí)在這些事件和情節(jié)上加上一種想象的光彩,使日常的東西在不平常的狀態(tài)下呈現(xiàn)在心靈面前”;并說(shuō),“我通常都選擇微賤的田園生活(pastoral life)做題材……因?yàn)樵谶@種生活里,人們的熱情是與自然的美而永久的形式合而為一的……他們表達(dá)思想和情感單純而不矯揉造作……我想使我的語(yǔ)言接近人們的語(yǔ)言,并且我要表達(dá)的愉快又與許多人認(rèn)為是詩(shī)的正當(dāng)目的的那種愉快十分不同……我希望這些詩(shī)里沒(méi)有虛假的描寫(xiě)……”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 這篇序言雖然有些地方持論失之偏頗,確是浪漫主義詩(shī)論的奠基之作,被后人稱為浪漫主義詩(shī)歌的“美學(xué)宣言”。另外,華茲華斯關(guān)于內(nèi)心探索的見(jiàn)解——認(rèn)為詩(shī)歌可以包含一切知識(shí)乃至可以包含科學(xué)的觀點(diǎn),可以說(shuō)是20世紀(jì)新詩(shī)理論的先驅(qū)。憑這宣告英國(guó)文學(xué)史上一個(gè)新時(shí)代的一本詩(shī)集和一篇序言,華茲華斯即使沒(méi)有留下其他作品,他的名字也足以永垂英國(guó)文學(xué)史冊(cè)了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 然而,他還留下了大量歌頌自然風(fēng)物的優(yōu)美抒情詩(shī),探索人的心靈歷程的鴻篇巨制,精彩凝練不亞于莎士比亞的十四行詩(shī)(尤其是,他的十四行詩(shī)韻式變化多端,開(kāi)拓了這種詩(shī)的領(lǐng)域)。他的詩(shī)還影響了拜倫、雪萊、濟(jì)慈等年輕一代的浪漫主義詩(shī)人,以及遠(yuǎn)在大西洋彼岸的美國(guó)詩(shī)人布萊恩特和弗羅斯特。可以說(shuō),在莎士比亞之后,對(duì)英國(guó)詩(shī)壇做出他這樣巨大貢獻(xiàn)的詩(shī)人是絕無(wú)僅有的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 另外,他在詩(shī)歌翻譯上的成績(jī)也頗引人注目。他不僅翻譯希臘、羅馬的古典作品和喬叟(Geoffrey Chaucer (1343—1400)以中古英語(yǔ)寫(xiě)成的作品,還翻譯德國(guó)、意大利、法國(guó)的作品。這反過(guò)來(lái)更擴(kuò)大了他的詩(shī)歌視野,讓他汲取了外國(guó)的詩(shī)歌營(yíng)養(yǎng)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 1843年,年已73歲的他繼另一湖畔派詩(shī)人羅伯特 ? 騷塞 (</span>Robert Southey,1774-1843年) ,<span style="font-size: 18px;">接受了“</span><b style="font-size: 18px;">桂冠詩(shī)人</b><span style="font-size: 18px;">”稱號(hào),七年之后,這位長(zhǎng)壽的詩(shī)人去世了。</span></p><p class="ql-block"> 今日我要誦讀的第一首詩(shī)是<u>“I Wandered Lonely As A Cloud ” “我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云” (The Daffodils 水仙)</u>。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">約翰?懷特?阿伯特,格拉斯米爾和海爾姆崖,1812年。華茲華斯生活的中心。1800年,寫(xiě)下《安家格拉斯米爾》。</p> <p class="ql-block">Dorothy Wordsworth 多蘿西?華茲華斯的剪影</p> <p class="ql-block">給柯?tīng)柭芍蔚男牛?798年12月14 - 21日</p> <p class="ql-block">《序曲》手稿</p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25);">I Wandered Lonely as a Cloud “我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云” by William Wordsworth</span> </p> <p class="ql-block">The Daffodils 水仙</p> <p class="ql-block">文學(xué)紀(jì)念碑 036 </p><p class="ql-block">《威廉?華茲華斯傳》William Wordsworth A Life by Stephen Gill</p><p class="ql-block">華茲華斯誕辰250周年紀(jì)念版</p><p class="ql-block">一切都圍繞著愛(ài),最終,若正確領(lǐng)悟其含義,都表現(xiàn)歡樂(lè)。</p> <p class="ql-block">研讀參考書(shū)籍</p> <p class="ql-block">水仙/“我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云”的朗誦by Brenda Li 李娜君朗誦</p> <p class="ql-block">《水仙》的英文原詩(shī)</p><p class="ql-block"><u>“ I Wandered Lonely as a Cloud ” (The Daffodils)</u> is perhaps the most anthologised poem in English literature and one that takes us to the core of Wordsworth’s poetic beliefs. </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">配樂(lè)朗讀</p> <p class="ql-block">原詩(shī)抑揚(yáng)格為主,每行4音步。原詩(shī)每節(jié)韻式為ababcc。全詩(shī)共四節(jié)。</p> <p class="ql-block">“水仙”中文朗誦by Brenda Li 李娜君</p> <p class="ql-block">中文譯文</p> <p class="ql-block">屠岸 譯</p>