<p class="ql-block">By William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝</p> <p class="ql-block">When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,</p><p class="ql-block">And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,</p><p class="ql-block">And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神</p><p class="ql-block">Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。</p> <p class="ql-block">How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,</p><p class="ql-block">And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,</p><p class="ql-block">But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,</p><p class="ql-block">And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。</p> <p class="ql-block">And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,</p><p class="ql-block">Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,</p><p class="ql-block">And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,</p><p class="ql-block">And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。</p>