<p class="ql-block">簡(jiǎn)愛(ài),</p><p class="ql-block">那個(gè)倔強(qiáng)又獨(dú)立的女子,</p><p class="ql-block">那個(gè)曾經(jīng)那么弱小無(wú)助的孤兒。</p><p class="ql-block">此時(shí)此刻,</p><p class="ql-block">站在我們的面前,</p><p class="ql-block">義無(wú)反顧,</p><p class="ql-block">勇敢果決。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">真正的幸福,</p><p class="ql-block">在于美好的精神世界,</p><p class="ql-block">高尚純潔的心靈,</p><p class="ql-block">和那一份愛(ài),勇氣和尊嚴(yán)!</p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">中文朗誦</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">英文朗誦</b></p> <p class="ql-block">《簡(jiǎn)·愛(ài)》節(jié)選</p><p class="ql-block">作者:夏洛蒂·勃朗特</p><p class="ql-block">翻譯:黃源深</p><p class="ql-block">……</p><p class="ql-block">“ 我告訴你我非走不可!” 我回駁著,感情很有些沖動(dòng),“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?—— 一架沒(méi)有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦础⒛瑹o(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了?——你不是想錯(cuò)了嗎?我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和充足的財(cái)富,我會(huì)使你同我現(xiàn)在一樣難分難舍,我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說(shuō)話,而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等——本來(lái)就如此!”</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">Jane Eyre</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">By Charlotte Bront?</p><p class="ql-block">"I tell you I must go! " I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton? —a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! —I have as much soul as you, —and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; —it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God' s feet, equal, —as we are! "</p>