<p class="ql-block">《可愛(ài)的中國(guó)》</p><p class="ql-block">作者:方志敏</p><p class="ql-block">翻譯:弘承</p> <p class="ql-block">《可愛(ài)的中國(guó)》是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家方志敏烈士于1935年5月2日在獄中寫(xiě)下的一篇散文。山河為證,歷史為鑒,可愛(ài)的中國(guó),正如先烈們所愿!致敬先烈!珍惜美好生活!</p><p class="ql-block">Lovely China "is an essay written by proletarian revolutionary martyr Fang Zhimin in prison on May 2, 1935. Mountains and rivers serve as evidence, history as a guide, and lovely China, just as the martyrs wished! Salute to the martyrs! Cherish a beautiful life!</p> <p class="ql-block">緬懷先烈 ;銘記歷史; 致敬英雄 ;不忘初心;牢記擔(dān)當(dāng); 金秋十月;繁華似錦;神州大地;普天同慶;傳承紅色基因文化;可愛(ài)的中國(guó)。</p><p class="ql-block">Remembering the martyrs; Remembering history; Salute the hero; Don't forget your original intention; Remember to take responsibility; Autumn in October; Prosperous and bustling; Shenzhou Land; Universal celebration; Inheriting the red gene culture; Cute China.</p> <p class="ql-block">《可愛(ài)的中國(guó)》</p><p class="ql-block">?志敏</p><p class="ql-block">朋友!中國(guó)是?育我們的母親。你們覺(jué)得這位母親可愛(ài)嗎?我想你們是和我?樣的見(jiàn)解,都覺(jué)得這位母親是蠻可愛(ài)蠻可愛(ài)的。</p><p class="ql-block">Cute China</p><p class="ql-block">? Zhimin</p><p class="ql-block">Friend! China is the mother who raised us. Do you think this mother is cute? I think you have the same perspective as me, and everyone thinks that this mother is quite cute and adorable.</p> <p class="ql-block">以??候,中國(guó)處于溫帶,不?分熱,也不?分冷,好像我們母親的體溫,不?不低,最適宜于孩?們的偎依。</p><p class="ql-block">At that time, China is in a temperate zone, neither hot nor cold. It's like our mother's body temperature, neither high nor low, which is most suitable for children to snuggle up.</p> <p class="ql-block">以?國(guó)?,中國(guó)?地??,縱橫萬(wàn)數(shù)千?,好像我們的母親是?個(gè)?體魁?、胸寬背闊的婦?。</p><p class="ql-block">As a country, China is vast and vast, spanning thousands of miles and miles, as if our mother were a woman with a large physique and a broad chest and back.</p> <p class="ql-block">中國(guó)?地的?產(chǎn)?是?限的;地底蘊(yùn)藏著未開(kāi)發(fā)的寶藏也是?限的;?豈不象征著我們的母親,保有著?窮的乳汁,?窮的?量,以養(yǎng)育她四萬(wàn)萬(wàn)七千萬(wàn)的孩?!</p><p class="ql-block">The land production in China is limited; Undeveloped treasures hidden underground are also limitless; Isn't it not a symbol of our mother, who keeps her poor milk and a meager amount to raise her 470 million children!</p> <p class="ql-block">我想,世界上再?zèng)]有比他養(yǎng)育的更多的孩子的母親吧。中國(guó)是無(wú)地不美,到處皆景,這好像我們的母親,她是一個(gè)天資玉質(zhì)的美人。中國(guó)海岸線之長(zhǎng)而且彎曲,照現(xiàn)代藝術(shù)家來(lái)說(shuō),這象征著我們的母親,富有曲線美吧!</p><p class="ql-block">I think there is no mother in the world who has raised more children than him. China is beautiful everywhere, with scenery everywhere. It's like our mother, who is a talented and beautiful woman. The long and curved coastline of China symbolizes our mother, rich in curve beauty, according to modern artists!</p> <p class="ql-block">中國(guó)在戰(zhàn)斗之中,一旦得到自由與解放。這種創(chuàng)造力,將會(huì)無(wú)限的發(fā)揮出來(lái),到那時(shí),中國(guó)的面貌將會(huì)被我們改造一新,到那時(shí),到處都是活躍躍的創(chuàng)造,到處都是日新月異的進(jìn)步。</p><p class="ql-block">China is in battle, once it gains freedom and liberation. This kind of creativity will be infinitely unleashed, and by then, China's face will be transformed by us. At that time, there will be lively creativity everywhere, and rapid progress everywhere.</p> <p class="ql-block">歡歌將代替悲嘆,笑臉將代替哭臉,富裕將代替貧窮,康健將代替疾苦,智慧將代替愚昧,友愛(ài)將代替仇殺。生之快樂(lè)將代替死之悲哀,明媚的花園將代替凄涼的荒地。</p><p class="ql-block">Singing will replace lamentation, smiling faces will replace crying faces, wealth will replace poverty, health will replace suffering, wisdom will replace ignorance, and friendship will replace hatred. The joy of life will replace the sorrow of death, and the bright garden will replace the desolate wasteland.</p> <p class="ql-block">這時(shí),我們的民族,就可以無(wú)愧色的,立在人類(lèi)的面前,而生育我們的母親,也會(huì)最美麗的裝飾起來(lái)。與世界上各位母親,平等的攜手了,這么光榮的一天,絕不再遙遠(yuǎn)的將來(lái),而在很近的將來(lái),這么光榮的一天,絕不再遼遠(yuǎn)的將來(lái),而在很近的將來(lái)。</p><p class="ql-block">At this moment, our nation can stand shamelessly in front of humanity, and the mother who gave birth to us will also be the most beautiful decoration. We have joined hands with all mothers in the world on an equal footing. This glorious day will never be in the distant future, but in the very near future, this glorious day will never be in the distant future, but in the very near future.</p>