<p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">幾天來,瓦格納集團(tuán)事件熱度不減。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">而瓦格納集團(tuán)創(chuàng)始人名字讓不少人困頓。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">一開始是普里戈津,現(xiàn)在是普里戈任!</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">可以說二個(gè)中文翻譯的名字都對(duì)。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">估計(jì)大家猜出來了,一個(gè)是英文音譯,一個(gè)是俄文音譯。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語Пригожин,后面的“Ж”硬要用漢語標(biāo)注,就是讀“日”音;所以后綴的“жин”音譯成“任”;是準(zhǔn)確的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">俄語字母“Ж”對(duì)應(yīng)到英文里,就是“Zh”。</span></p> <p class="ql-block">Prigozhin(英語)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Пригожин(俄語)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">所以“zhin”音譯成“津”,“жин”音譯成“任”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">這就是 “普里戈津” &“普里戈任” 的由來。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語和英語同屬于印歐語系,但俄語同時(shí)還屬于該語系的斯拉夫語族。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">這個(gè)“ж”對(duì)于我們學(xué)會(huì)它的發(fā)音并不難,也許它就是語音中偏亞洲一些的音素吧,我猜的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">歐洲人發(fā)中文“日” 、“人”等字音,非常困難,也許他們語言要素中就缺這個(gè)發(fā)音要領(lǐng)。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語中另外有一個(gè)字母是顫音“p”,中文根本無法直接音譯翻譯,只能勉強(qiáng)音譯成“拉”或者就干脆跟著對(duì)應(yīng)的英文來音譯。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語字母“p”,對(duì)應(yīng)英文字母“R”。所以在俄羅斯導(dǎo)航時(shí),公路號(hào)“R209”與“P209”總是切來換去的,其實(shí)是一回事,google導(dǎo)航也經(jīng)常短路。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄羅斯用俄語和英語寫出來是這樣的:</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Россия(俄語)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Russia(英語)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">二個(gè)發(fā)音也相差很遠(yuǎn)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 說到這里就不得不說一下俄羅斯中的“俄”一字的來由了; 前面說到俄羅斯俄語Россия的第一個(gè)字母“p”是顫音,非常難用中文來對(duì)應(yīng)表達(dá);而我們中文有時(shí)會(huì)習(xí)慣用一個(gè)沒有什么實(shí)際意義的前綴音來引出下一音節(jié); 例如阿明、阿芳、阿榮等等的“阿”,就是這樣一個(gè)作用。中文“俄羅斯”中的“俄”字等同“阿”,只起一個(gè)鋪墊引音作用。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 同時(shí)“俄”字在中文里也有草木繁盛的意思,俄羅斯地貌也適用此字。而蒙古人發(fā)“羅”字也喜歡在前面添加“俄”音做補(bǔ)償鋪墊發(fā)音;這就是“俄”字用在俄羅斯國名前的原因。</span></p> <p class="ql-block">以前老電影《列寧在十月》還譯成“俄國”。</p> <p class="ql-block">這幾天的世界焦點(diǎn)地,也用到顫音</p> <p class="ql-block">瓦格納集團(tuán)事件發(fā)生地的羅斯托夫·頓河畔地名第一個(gè)俄語字母也是“P”。</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">說到最后言歸正傳,一開始用普里戈津,因?yàn)樗莻€(gè)小人物,隨大溜用著一個(gè)英文翻過來名字就行了;</p><p class="ql-block">但6月24日他的舉動(dòng)也許會(huì)改變世界歷史進(jìn)程,當(dāng)時(shí)一切都不確定;從央視開始突然改口叫“普里戈任”,因?yàn)檫@才符合最新的俄語姓名翻譯規(guī)范。大人物/重要人物才會(huì)引起重視滴!</p>