<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">威廉·華茲華斯的這首詩就像一幅畫徐徐展現(xiàn)在我們的眼前。墨爾本皇家植物園的湖畔美景雖然沒有水仙花,但也非常美。很配這首詩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">視頻是女兒的設(shè)計繪畫課老師攝繪主義拍攝和制作。??????請大家欣賞!????????????</span></p> <p class="ql-block"><i>中文版音頻</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">《我孤獨地漫游,像一朵云》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">作者:威廉·華茲華斯</i></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">譯者:飛白</i></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我孤獨地漫游,像一朵云</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在山丘和谷地上飄蕩,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">忽然間我看見一群</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">金色的水仙花迎春開放;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在樹蔭下,在湖水邊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">迎著微風起舞翩翩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">連綿不絕,如繁星燦爛</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在銀河里閃閃發(fā)光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">它們沿著湖灣的邊緣</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">延伸成無窮無盡的一行;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我一眼看見了一萬朵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在歡舞之中起伏顛簸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">粼粼波光也在跳著舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">水仙的歡欣卻勝過水波;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">與這樣快活的伴侶為伍,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">詩人怎能不滿心歡樂!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我久久凝望,卻想象不到</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">這奇景賦予我多少財寶。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">每當我躺在床上不眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">或心神空茫,或默默沉思,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">它們常在心靈中閃現(xiàn),</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">那是孤獨之中的福祉;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">于是我的心便漲滿幸福,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">和水仙一同翩翩起舞。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">附上我的美篇好友無心劍先生的翻譯版本鏈接。他的詩行非常簡潔唯美。</span><a href="http://www.h-ceramic.com.cn/4o8v2k4c?share_depth=1&first_share_uid=313283509&first_share_to=copy_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">無心劍中譯華茲華斯《水仙》</a></p> <p class="ql-block"><i>英文版</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">I wandered lonely as a cloud</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">By William Wordsworth </i></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wandered lonely as a cloud,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That floats on high o'er vales and hills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When all at once I saw a crowd,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A host, of golden daffodils;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beside the lake, beneath the trees,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fluttering and dancing in the breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Continuous as the stars that shine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And twinkle on the milky way,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They stretched in never-ending line </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Along the margin of a bay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ten thousand saw I at a glance,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tossing their heads in sprightly dance.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The waves beside them danced; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">but they Out did </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">the sparkling waves in glee:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A poet could not but be gay, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In such a jocund company:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I gazed and gazed but little thought </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">?What wealth the show to me had brought:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For oft, when on my couch I lie</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In vacant or in pensive mood,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They flash upon that inward eye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Which is the bliss of solitude;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And then my heart with pleasure fills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And dances with the daffodils.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">【作者簡介】</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">威廉 · 華茲華斯 (William Wordsworth, 1770年—1850年)如果,英國浪漫主義詩人, 主要作品有長詩《漫游》、《抒情歌謠集》和《序曲》等。華茲華斯與柯爾律治、騷賽同被稱為“湖畔派”詩人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“湖畔派”詩人是英國早期浪漫主義的代表。由于三人都曾在華茲華斯的故鄉(xiāng),英格蘭西北部坎布里亞郡內(nèi)的湖區(qū)居住過多年,都寫過不少歌詠湖光山色的田園詩,都有“回到大自然中去”的思想傾向,所以有“湖畔派”之稱。其理論和實踐結(jié)束了英國古典主義詩學的統(tǒng)治,對英國詩歌的改革和發(fā)展起了很大作用。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">?</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">【作品簡析】</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 《我孤獨地漫游,像一朵云》創(chuàng)作于1804至1807年間,但靈感源自于1802年,或者更早,威廉·華茲華斯在湖區(qū)(Lake District)沿懷河(Ullswater)格林可因灣(Glencoyne Bay)與妹妹多蘿西一同的一段散步。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 詩歌的前兩節(jié)描述了詩人在“漫游”、“如云般飄蕩”的狀態(tài)下看到“一群金色的水仙花迎春開放”的美麗景象,仿佛眼前一亮,精神也為之一振,內(nèi)心漸起漣漪。隨著景色的擴張,鏡頭的深入,“一群”延伸成了“無窮無盡的一行”,詩人為這燦爛的景象所陶醉,歡心雀躍,內(nèi)心的情感也越發(fā)飽滿,整個世界似乎都充滿了歡樂。這滿心的快活對詩人而言,是珍貴的財寶,是可遇不可求的賦予,是心靈的福祉,是可以讓孤獨變得幸福的靈丹妙藥。這幸福的時刻,就如“和水仙一同翩翩起舞”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 詩歌從描寫風景展開,由景入心,心境生景,風景與心境交融,浪漫豐盈,愉悅滿足。</span></p>