<p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">深夜花園里四處靜悄悄,樹葉也不再沙沙響;</p><p class="ql-block">夜色多么好,令人心神往,多么幽靜的晚上。</p><p class="ql-block">小河靜靜流,微微泛波浪,明月照水面,銀晃晃。</p><p class="ql-block">依稀聽得到,有人輕聲唱,多么幽靜的晚上。</p><p class="ql-block">我的心上人坐在我身旁,默默看著我不作聲;</p><p class="ql-block">我想對你講,但又難為情,多少話兒留在心上。</p><p class="ql-block">長夜快過去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;</p><p class="ql-block">但愿從今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。</p> <p class="ql-block"> 莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀(jì)錄片《在運動大會的日子里》而作。1957年在第6屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上奪得了金獎,成為蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲。這首歌于1957年9月年經(jīng)歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國,為中國大眾知曉。</p> <p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》背后的勵志故事</p><p class="ql-block">在我們這?代的成長歷程中,前蘇聯(lián)的不少電影、?說、歌曲等深深地影響著我們,如《莫斯科郊外的晚上》等?些歌曲以優(yōu)美、抒情、向往幸福美好的樂曲深深地感染著我們,我們要感謝著名翻譯家薛范給我們帶來了這些?類共同的寶貴精神財富,薛范的?殘志堅、?強不息、?學(xué)成才的傳奇??同樣也深深地震撼著我們。</p><p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》這?家喻戶曉、優(yōu)美抒情的歌曲歷經(jīng)六?年,影響?代?,成了中國?民和世界?民共有的寶貴財富。這?歌曲的翻譯是我國著名翻譯家薛范的成名之作、曠世?作。</p><p class="ql-block"> 當(dāng)今薛范的名字已分別被美國、英國列?《國際名?辭典》、《世界名?錄》,他被俄羅斯總統(tǒng)親?授于象征國家最?榮譽的"友誼勛章",被中俄兩國政府分別授予"中俄友誼獎?wù)?quot;,"俄中友誼獎?wù)?quot;及榮譽證書。</p><p class="ql-block"> 七十多年從事歌曲的翻譯介紹和研究,從文學(xué)青年到自學(xué)成才,薛范筆耕不輟,在翻譯事業(yè)的航線上實現(xiàn)人生追求。薛范畢業(yè)于上海俄語學(xué)院,譯配發(fā)表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首。除俄語外,薛范還自學(xué)了英、意、西、法、日等多種語言,且都是自學(xué)。據(jù)統(tǒng)計,薛范翻譯了100多個國家的大量歌曲,譯配發(fā)表歌曲近2000首,其中俄語歌曲就有800多首,編譯出版的外國歌曲集有30多種。</p> <p class="ql-block">薛范2005年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號,2022年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎”。</p><p class="ql-block">(圖文源于網(wǎng)絡(luò))</p>