<h1><b>蓼莪</b></h1><div><br></div>小雅·谷風(fēng)之什<br><br><b>蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。</b><div><b>哀哀父母,生我劬勞。</b></div><div><b><br></b></div><div><b>蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。</b></div><div><b>哀哀父母,生我勞瘁。</b></div><div><b><br></b></div><div><b>瓶之罄矣,維罍之恥。</b></div><div><b>鮮民之生,不如死之久矣。</b></div><div><b>無父何怙?無母何恃?</b></div><div><b>出則銜恤,入則靡至。</b></div><div><b><br></b></div><div><b>父兮生我,母兮鞠我。</b></div><div><b>撫我畜我,長我育我,</b></div><div><b>顧我復(fù)我,出入腹我。</b></div><div><b>欲報之德。昊天罔極!</b></div><div><b><br></b></div><div><b>南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。</b></div><div><b>民莫不穀,我獨何害!</b></div><div><b>南山律律,飄風(fēng)弗弗。</b></div><div><b>民莫不穀,我獨不卒!</b></div> <h1><font color="#ed2308"><b>【注釋】</b></font></h1><br><div>⑴蓼(lù)蓼:長又大的樣子。莪(é):一種草,即莪蒿。李時珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿?!?lt;br>⑵匪:同“非”。伊:是。<br>⑶劬(qú)勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。<br>⑷蔚(wèi):一種草,即牡蒿。<br>⑸瓶:汲水器具。罄(qìng):盡。<br>⑹罍(léi):盛水器具。<br>⑺鮮(xiǎn):指寡、孤。民:人。<br>⑻怙(hù):依靠。<br>⑼銜恤:含憂。<br>⑽鞠:養(yǎng)。<br>⑾拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。<br>⑿顧:顧念。復(fù):返回,指不忍離去。<br>⒀腹:指懷抱。<br>⒁昊(hào)天:廣大的天。罔:無。極:準(zhǔn)則。<br>⒂烈烈:通“颲颲”,山風(fēng)大的樣子。<br>⒃飄風(fēng):同“飆風(fēng)”。發(fā)發(fā):讀如“撥撥”,風(fēng)聲。<br>⒄谷:善。<br>⒅律律:同“烈烈”。<br>⒆弗弗:同“發(fā)發(fā)”。<br>⒇卒:終,指養(yǎng)老送終。</div><div><br></div><div><br></div><h1><font color="#ed2308"><b>【譯文】</b></font></h1><div><br></div><div>看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。</div><div>可憐我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太辛勞!<br><br>看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚。</div><div>可憐我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太勞累!<br><br>汲水瓶兒空了底,裝水壇子真羞恥。</div><div>孤獨活著沒意思,不如早點就去死。</div><div>沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?</div><div>出門行走心含悲,入門茫然不知止。<br><br>爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養(yǎng)我。</div><div>你們護(hù)我疼愛我,養(yǎng)我長大培育我,</div><div>想我不愿離開我,出入家門懷抱我。</div><div>想報爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測!<br><br>南山高峻難逾越,飆風(fēng)凄厲令人怯。</div><div>大家沒有不幸事,獨我為何遭此劫?</div><div>南山高峻難邁過,飆風(fēng)凄厲人哆嗦。</div><div>大家沒有不幸事,不能終養(yǎng)獨是我!<br></div> <h1><font color="#ed2308"><b>【賞析】</b></font></h1> <div><br></div><div> 《毛詩序》說此詩“刺幽王也,民人勞苦,孝子不得終養(yǎng)爾”,只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人勞苦”云云,正如歐陽修所說“非詩人本意”(《詩本義》),詩人所抒發(fā)的只是不能終養(yǎng)父母的痛極之情。<br><br> 此詩六章,似是悼念父母的祭歌,分三層意思:首兩章是第一層,寫父母生養(yǎng)“我”辛苦勞累。頭兩句以比引出,詩人見蒿與蔚,卻錯當(dāng)莪,于是心有所動,遂以為比。莪香美可食用,并且環(huán)根叢生,故又名抱娘蒿,喻人成材且孝順;而蒿與蔚,皆散生,蒿粗惡不可食用,蔚既不能食用又結(jié)子,故稱牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能盡孝。詩人有感于此,借以自責(zé)不成材又不能終養(yǎng)盡孝。后兩句承此思言及父母養(yǎng)大自己不易,費心勞力,吃盡苦頭。中間兩章是第二層,寫兒子失去雙親的痛苦和父母對兒子的深愛。第三章頭兩句以瓶喻父母,以罍喻子。因瓶從罍中汲水,瓶空是罍無儲水可汲,所以為恥,用以比喻子無以贍養(yǎng)父母,沒有盡到應(yīng)有的孝心而感到羞恥。句中設(shè)喻是取瓶罍相資之意,非取大小之義?!磅r民”以下六句訴述失去父母后的孤身生活與感情折磨。漢樂府詩《孤兒行》說“居生不樂,不如早去從地下黃泉”,那是受到兄嫂虐待產(chǎn)生的想法,而此詩悲嘆孤苦伶仃,無所依傍,痛不欲生,完全是出于對父母的親情。詩人與父母相依為命,失去父母,沒有了家庭的溫暖,以至于有家好像無家。曹粹中說:“以無怙恃,故謂之鮮民。孝子出必告,反必面,今出而無所告,故銜恤。上堂人室而不見,故靡至也?!保ㄞD(zhuǎn)引自戴震《毛詩補傳》)理解頗有參考價值。第四章前六句一一敘述父母對“我”的養(yǎng)育撫愛,這是把首兩章說的“劬勞”、“勞瘁”具體化。詩人一連用了生、鞠、拊、畜、長、育、顧、復(fù)、腹九個動詞和九個“我”字,語拙情真,言直意切,絮絮叨叨,不厭其煩,聲促調(diào)急,確如哭訴一般。如果借現(xiàn)代京劇唱詞“聲聲淚,字字血”來形容,那是最恰切不過了。這章最后兩句,詩人因不得奉養(yǎng)父母,報大恩于萬一,痛極而歸咎于天,責(zé)其變化無常,奪去父母生命,致使“我”欲報不能!后兩章第三層正承此而來,抒寫遭遇不幸。頭兩句詩人以眼見的南山艱危難越,耳聞的飆風(fēng)呼嘯撲來起興,創(chuàng)造了困厄危艱、肅殺悲涼的氣氛,象征自己遭遇父母雙亡的巨痛與凄涼,也是詩人悲愴傷痛心情的外化。四個入聲字重疊:烈烈、發(fā)發(fā)、律律、弗弗,加重了哀思,讀來如嗚咽一般。后兩句是無可奈何的怨嗟。<br><br> 賦比興交替使用是此詩寫作一大特色。三種表現(xiàn)方法靈活運用,前后呼應(yīng),抒情起伏跌宕,回旋往復(fù),傳達(dá)孤子哀傷情思,可謂珠落玉盤,運轉(zhuǎn)自如,藝術(shù)感染力強烈。《晉書·孝友傳》載王裒因痛父無罪處死,隱居教授,“及讀《詩》至‘哀哀父母,生我劬勞’,未嘗不三復(fù)流涕,門人受業(yè)者并廢《蓼莪》之篇”;又《齊書·高逸傳》載顧歡在天臺山授徒,因“早孤,每讀《詩》至‘哀哀父母’,輒執(zhí)書慟泣,學(xué)者由是廢《蓼莪》”,類似記載尚有,不必枚舉。子女贍養(yǎng)父母,孝敬父母,本是中華民族的美德之一,實際也應(yīng)該是人類社會的道德義務(wù),而此詩則是以充沛情感表現(xiàn)這一美德最早的文學(xué)作品,對后世影響極大,不僅在詩文賦中常有引用,甚至在朝廷下的詔書中也屢屢言及?!对娊?jīng)》這部典籍對民族心理、民族精神形成的影響由此可見一斑。</div> <h1><b>采葛</b></h1><div><br></div>國風(fēng)·王風(fēng)<br><br><b>彼采葛兮,一日不見,如三月兮!<br>彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!</b><br><b>彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!</b> <h1><font color="#ed2308"><b>【注釋】</b></font></h1><br><div>①葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。<br>②蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。<br>③三秋:通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。<br>④艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。</div><div><br></div><h1><font color="#ed2308"><b>【譯文】</b></font></h1><div><br></div><div>那個采葛的姑娘啊。一日不見她,好像三個整月長啊。<br>那個采蒿的姑娘啊。一日不見她,好像三個秋季長啊。<br>那個采艾的姑娘啊。一日不見她,好像三個周年長啊。<br></div> <h1><font color="#ed2308"><b>【賞析】</b></font></h1> <div><br></div><div> 由于沒有具體內(nèi)容,所以舊說隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,說“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養(yǎng)人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認(rèn)為是懷友憶遠(yuǎn)之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠(yuǎn)別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經(jīng)原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風(fēng)詩類鈔》)。譯文取聞?wù)f作男詞。<br><br> 熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現(xiàn)出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發(fā)自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術(shù)感染力的奧妙在哪里?蔣立甫《風(fēng)詩含蓄美論析》曾剖析此詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學(xué)時間概念衡量,三個月、三個季節(jié)、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當(dāng)是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進(jìn)了他們無以復(fù)加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達(dá)離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。</div>