<p class="ql-block">原創(chuàng):倪捷兒 攝影:千喜</p> <p class="ql-block">Original: Ni Jie Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">草木走到五月,已走到它們的盛年。這個時候,沒有一棵樹不是綠的,沒有一棵草不是蓬勃招展的。鳥的叫聲,也是飽念了綠意,只輕輕一宛轉,那綠,仿佛就滴淌下來。五月是這樣的安妥,風清日朗。五月的花不多,少有漫天漫地的,但一個頂一個卓爾不凡,譬如槐花和薔薇。</p> <p class="ql-block">By May, the grass and trees have reached their prime. At this time, not a single tree is not green, and not a single blade of grass is not flourishing. The sound of birds is also full of greenery, and as soon as it turns, the green seems to drip down. May is so peaceful, with clear wind and bright sun. There are not many flowers in May, but each one is extraordinary, such as locust flowers and roses.</p> <p class="ql-block">暮春與初夏相會之際,正是細雨與花草纏綿之時。被暮春撫過,花兒全綻放了,它們戀戀不舍地在告別;被初夏擁過,草木更翠綠了,它們興致勃勃地問候著。細雨后,溫柔的帶著水汽的風里,飄著草木濕漉的氣息,飄著裊裊的淡雅香氣,那是薔薇花開了,是薔薇花的氣息。</p> <p class="ql-block">At the meeting of late spring and early summer, it is the time when fine rain and flowers entwine. After being caressed by late spring, all the flowers have bloomed, and they are reluctant to say goodbye; after being embraced by early summer, the grass and trees are even greener, and they are enthusiastically greeting. After the fine rain, in the gentle wind with water vapor, there is a damp smell of grass and trees, and there is a faint and elegant fragrance, which is the fragrance of the rose flowers that have bloomed.</p> <p class="ql-block">薔薇開得比較含蓄,像從前小腳的女子,踩著五月的節(jié)拍,不緊不慢地,碎步輕移,一朵一朵地往外吐,每一朵,都是精挑細選,細皮嫩肉的好模樣。墻頭上若有那么一叢薔薇,那墻頭就美的不得了,幸福得不得了。盡管油漆斑駁,卻清秀古樸得很;盡管土墻殘壁,卻生機盎然得很。</p> <p class="ql-block">The rose blooms more subtly, like a woman with bound feet in the past, stepping on the rhythm of May, slowly and leisurely, moving in small steps, blooming one by one. Each bloom is carefully selected, with fine skin and tender flesh. If there is a cluster of roses on the wall, the wall will be very beautiful and very happy. Although the paint is faded, it is very elegant and simple; although the mud wall is dilapidated, it is very full of vitality.</p> <p class="ql-block">薔薇是春末夏初才開的花,它有自己的堅持,不與春爭艷,但它一來,就驚天動地,開出了滿墻的繁華。一簇簇,一叢叢,深深淺淺的綠,濃濃淡淡的粉。靜默中恬淡,低眉間嬌羞,卻仿佛又有一種源自骨子里的傲然氣質,即便開在路邊的角落里,聘聘裊裊的藏著,同樣讓人欣喜不已。</p> <p class="ql-block">The rose is a flower that blooms at the end of spring and the beginning of summer. It has its own persistence and does not compete with spring for beauty, but when it blooms, it is earth-shattering and full of splendor. One cluster, one clump, deep and shallow green, thick and thin pink. It is quiet and simple, shy in the low brow, but there seems to be a kind of proud temperament from the bones, even if it blooms in the corner of the road, it is hidden, it is still very pleasing.</p> <p class="ql-block">薔薇爬在橋邊和石堍上,叢叢簇簇,滿滿堂堂,似錦如霞,與河水相映成趣。薔薇爬在籬笆和殘墻上,讓素樸的村舍充滿活力和生機。鄉(xiāng)野的河邊山際,還會開滿野薔薇,野薔薇很質樸平凡,它無須栽種,無須呵護,無論肥沃貧瘠,卻生得蓬勃旺盛,盡情的綻放在田間荒坡、溪邊籬下。</p> <p class="ql-block">The roses climbed on the bridge and the stone edge, clustering and clustering, full and full, like brocade and cloud, and reflected with the river water. The roses climbed on the fence and the broken wall, making the simple village house full of vitality and life. Along the riverside and mountainside in the countryside, wild roses will also bloom, and wild roses are very simple and ordinary. It does not need to be planted or cared for. Whether it is fertile or poor, it grows vigorously and thrives, and fully blooms in the fields and slopes, by the riverside and under the fence.</p> <p class="ql-block">薔薇之名,初為薔蘼,歷史早有記載。李時珍言:“此草蔓柔靡,依墻援而生,故名墻蘼。其莖多棘刺勒人,牛喜食之,故有山刺、牛勒諸名。其子成簇而生,如營星然,故謂之營實。”明徐光啟《農政全書》又稱之作刺蘼,以枝莖多刺之故也。后薔蘼音轉作墻薇,又寫作薔薇。</p> <p class="ql-block">The name of the rose was originally called "qiang mi" and has been recorded in history. Li Shizhen said, "This grass is soft and flexible, grows along the wall, hence the name 'qiang mi'. Its stem has many thorns that can prick people, and cows like to eat it, hence the names 'mountain thorns' and 'cow thorns'. Its seeds grow in clusters, like campanules, hence the name 'campanula'. In the 'Comprehensive Book of Agriculture' written by Xu Guangqi in the Ming Dynasty, it is also called 'qiang mi' due to its many thorns on the branches and stems. Later, the pronunciation of 'qiang mi' changed to 'qiang wei', and it was also written as 'rose'.</p> <p class="ql-block">明王象晉《群芳譜》記薔薇諸品:“花單而白者更香,結子名營實,堪入藥;朱干薔薇,赤色多葉,花大葉粗,最先開;荷花薔薇,千葉花紅,狀似荷花;刺梅堆,千葉,色大紅,如刺繡所成,開最后;五色薔薇,花亦多葉而小,一枝五六朵,有深紅淺紅之別?!?lt;/p> <p class="ql-block">The name of the rose was originally called "qiang mi" and has been recorded in history. Li Shizhen said, "This grass is soft and flexible, grows along the wall, hence the name 'qiang mi'. Its stem has many thorns that can prick people, and cows like to eat it, hence the names 'mountain thorns' and 'cow thorns'. Its seeds grow in clusters, like campanules, hence the name 'campanula'. In the 'Comprehensive Book of Agriculture' written by Xu Guangqi in the Ming Dynasty, it is also called 'qiang mi' due to its many thorns on the branches and stems. Later, the pronunciation of 'qiang mi' changed to 'qiang wei', and it was also written as 'rose'.</p> <p class="ql-block">“玉女翠帷薰,香粉開妝面。不是占春遲,羞被群花見。纖手折柔條,絳雪飛干片。流入紫金卮,未許停歌扇?!边@首詩寫出了薔薇花崇高的品性。百花爭艷時,這薔薇花姍姍來遲,在寂靜的院子中默默地綻放著自己的美麗,敦厚又寧靜,從容又淡定,高潔又美麗,堅韌又崇高。</p> <p class="ql-block">"The jade maiden's green curtain is fragrant, the fragrant powder opens her face. She is not late for spring, but ashamed to be seen by the flowers. With delicate hands, she plucks the tender stems, and the crimson snow falls in flakes. It flows into the golden wine cup, and the song fan is not allowed to stop." This poem describes the noble character of the rose. When all the flowers compete for beauty, this rose comes late, quietly blooming its beauty in the quiet courtyard. It is sincere and peaceful, calm and composed, pure and beautiful, resilient and noble.</p> <p class="ql-block">粉紅的薔薇花,有著層層疊疊的花瓣,不言不語,卻透著季節(jié)的熱烈與濃郁。水粉的薔薇花,淡淡的粉嫩嬌柔,溫溫婉婉,似一位不諳世事的少女,一襲薄紗的水粉色裙衣,更顯曼妙的身姿。那些素白淡雅的薔薇花,悠然掠過花枝微顫的發(fā)鬂,搖曳出滿街的香,彌漫于時光之中。</p> <p class="ql-block">The pink rose has layers of petals, silent but conveying the fervor and richness of the season. The water-colored rose is delicate and soft, gentle and warm, like a young girl who is not familiar with the world. A thin water-colored silk skirt dress makes her even more graceful. Those simple and elegant rose flowers leisurely pass by the slightly trembling ends of the branches, swaying the fragrance throughout the street and permeating the time.</p> <p class="ql-block">不同顏色的薔薇花,代表著不同的花語和寓意。粉色薔薇的花語是愛的誓言,執(zhí)子之手,與子偕老,它散發(fā)著一種浪漫的氣息。紅色薔薇的花語是熱戀,紅色給人熱情奔放的感覺,是初戀者贈送的佳品。深紅色薔薇的花語是只想與你在一起,送給摯愛之人再合適不過。</p> <p class="ql-block">Different colors of rose flowers represent different flower language and meaning. The flower language of pink rose is the oath of love, holding hands with your partner and growing old together, it exudes a romantic atmosphere. The flower language of red rose is passionate love, red gives people a feeling of passionate and unrestrained, it is a good gift for the first love. The flower language of deep red rose is just want to be with you, it is the best gift for your beloved.</p> <p class="ql-block">白色薔薇的花語是純潔的愛情,適合小年輕們熱戀時互送。黃色薔薇的花語是永恒的微笑,能安撫人躁動不安的內心,代表著永恒的微笑,適合贈送給摯友和親人。綠色則代表著重情重義、不離不棄,人生難得一知己,諾大的人海中相聚成友即是緣,適合贈送給摯友和親人。</p> <p class="ql-block">The flower language of white rose is pure love, which is suitable for young people to send to each other when they are deeply in love. The flower language of yellow rose is eternal smile, which can soothe people's restless hearts and represents eternal smile. It is suitable for sending to close friends and relatives. Green represents deep affection and loyalty, and it is rare to have a close friend in life. Meeting friends in the vast sea of people is fate, which is suitable for sending to close friends or relatives.</p> <p class="ql-block">雨后初霽的早晨,晨霧薄籠,碧瓦晶瑩,陽光明媚。芍藥帶雨含淚,脈脈含情;薔薇靜臥枝蔓,嬌艷嫵媚。在狂風之夜后,那一片片薔薇花瓣,依然光鮮亮麗,悠閑地落在墻上、道上、椅上、枝上。春末夏初的時節(jié)最溫柔,溫柔得讓人心疼,每一朵花兒,每一瓣花瓣都讓人憐惜。</p> <p class="ql-block">On the morning after the rain, the morning mist is thin, the green tiles are crystal clear, and the sunshine is bright. The peonies, with tears in the rain, are full of emotion; the roses, quietly lying on the branches, are delicate and charming. After the night of the strong wind, the petals of the roses are still bright and beautiful, leisurely falling on the wall, the road, the chair, and the branch. The season of late spring and early summer is the most gentle, gentle enough to make people heartbroken. Every flower and every petal makes people feel pity.</p> <p class="ql-block">哪里有薔薇,哪里就有讓人愉悅的香氣和色彩。仿佛,是天真的少女,穿著細碎花衣裳,散發(fā)著淡淡的清香,似乎瞬間化作流年的詩香,靜靜地溫柔地淺笑,在花的世界款款而行。沉浸在暮春初夏的時光里??傆幸环N遇見,恰似一抹繁花;總有一種情懷,宛如初見。暮春淺夏,又一季薔薇靜靜地抒寫著一段流年。</p> <p class="ql-block">Wherever there is a rose, there is a pleasant fragrance and color. It is as if a naive girl in a delicate flower dress, emitting a faint fragrance, seems to instantly transform into the poetic fragrance of the years, gently and softly smiling, walking slowly in the world of flowers. Immersed in the time of late spring and early summer. There is always a kind of encounter, like a splash of flowers; there is always a kind of sentiment, like the first time. In late spring and early summer, another season of roses quietly writes a passage of time.</p> <p class="ql-block">漫步在鳥語花香的小路上,聆聽每一朵花開的聲音,親吻它的容顏,輕嗅它的芬芳,這是暮春、淺夏里最深情的邂逅,是記憶中最芳香的留痕。用一朵花開的時間聆聽幸福,把心中的愛,伴著陽光和雨露的清新,注解且行且珍惜的生命箴言?;ㄩ_不為傾城,只為留一抹淺香于心中。</p> <p class="ql-block">Walking on the path where birds sing and flowers bloom, listening to the sound of each flower blooming, kissing its face, lightly smelling its fragrance, this is the most intimate encounter in late spring and early summer, the most fragrant trace in memory. Listen to happiness with the time it takes for a flower to bloom, carry the love in your heart with the freshness of sunshine and rain, and annotate the life adage of cherishing what you have. A flower blooms not to captivate the city, but to leave a faint fragrance in the heart.</p> <p class="ql-block">薔薇花滿架,不語也傾城。它正好盛開,你正好路過。簇簇薔薇花兒,隨風搖弋;片片薔薇落紅,隨風飄動。一顆被芬芳溢滿、一顆追尋浪漫的心,陶醉于當下。喜歡時光如此清雋流淌,淡然寂寥,在思緒放飛的路上,邂逅一段最美的時光。柔風夾著花香,細暖裹著閑情,入眸入心,入了時光的永恒。</p> <p class="ql-block">The roses are full of the rack, even without speaking, they are enchanting. They are just in full bloom, and you happen to pass by. The clusters of roses sway with the wind; the petals of roses fall and drift with the wind. A heart full of fragrance and a heart seeking romance are intoxicated by the present moment. I like the time to flow so gently and quietly, meeting the most beautiful time on the road where thoughts are free. The gentle breeze carries the fragrance of flowers, the warmth wraps the leisurely mood, and it enters the eyes and heart, entering the eternal of time.</p> <p class="ql-block">與薔薇有約,不知不覺中,已在心頭悄悄然地生成一種綺麗的情結和歡喜的期盼。生命的刻度和平淡的流年,在薔薇花盛開之際,渾然一體,呈現(xiàn)出一種深情厚意的素美。如今的自己,就像薔薇花,盛開于不顯眼的悠淡處,不大眾、不隨流,淡然中竊喜,悠然中綻放。被愛充溢的心懷,皆是圓滿的美好,更是甚愛的真切。</p> <p class="ql-block">Having a date with the rose has, without knowing it, quietly generated a beautiful complexion and a happy expectation in my heart. The scale of life and the faint age of the year, when the rose blossoms bloom, are one and the same, showing a kind and gracious simplicity. Now their own, like roses, blooming in the inconspicuous light, not Volkswagen, not with the flow, indifferent in the joy, leisurely bloom. A heart filled with love is a perfect happiness, and a heart full of love.</p> <p class="ql-block">文字:倪捷兒 編輯:倪捷兒 出鏡人:倪捷兒、解凡、馬玲、陳望京 審稿:鄢祖鋒 攝影:千喜 化妝:晨雪 拍攝地點:杭州城西、蘭溪黃店</p> <p class="ql-block">Text: Ni Jie Editor: Ni Jie Presenters: Ni Jie, Jie Fan, Ma Ling, Chen Wangjing Reviewer: Yan Zuofeng Photographer: Qianxi Makeup: Chenxue Location: West Hangzhou, Huangdian, Lanxi</p>