<p class="ql-block">喜歡上海人之一</p><p class="ql-block">“外菜不好堂食”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 喜歡上海人和上海文字的“雅饕”和“雅言”。</p><p class="ql-block"> 第一次到上海出差大概是四十多年前,到一家小館兒吃飯,見墻上赫然貼著一張字條,用很漂亮的歐字體字寫著:“外菜不好堂食”?;笕?,問伙計(jì),感情時常有人自帶家做的菜來吃,當(dāng)然,也象征性地點(diǎn)一兩個,大都是為請客才這樣做的,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠還有面子。那年月都窮,能到館子里饕餮一回當(dāng)然是很有面子,但經(jīng)濟(jì)上又透支不起,才有了如上之法,算是一種“雅饕”吧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 雅者,文明之謂也,那字也是:“外菜不好堂食”,區(qū)區(qū)六個字,言簡意賅,何其明了,尤其一個“好”字,拿捏在你的七寸上,看似商榷,留了面子,又?jǐn)嗔四愕哪钕?,可謂“雅言謝客”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 試想:如果換在北方某地的館子,大概會寫作“不準(zhǔn)帶自家菜,吃得進(jìn),拉不出!”每個字都暴著血筋兒,每個字都咬牙切齒。瞧瞧,有文化和沒文化著實(shí)不一樣?。?lt;/p>