<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文字:詩(shī)情畫意-文心</p><p class="ql-block">朗誦:水木</p><p class="ql-block">圖片:網(wǎng)絡(luò),致謝</p><p class="ql-block">音樂(lè):斯卡布羅集市</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>寫作背景</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 斯卡布羅集市原本是1000多年前英格蘭的一個(gè)貿(mào)易港口,歌詞講述了一段凄美的愛(ài)情,一個(gè)小伙子上戰(zhàn)場(chǎng)之前和自己心愛(ài)的姑娘約定戰(zhàn)爭(zhēng)之后在斯卡布羅集市相見,后來(lái)小伙子死在戰(zhàn)場(chǎng)上,他的靈魂飄蕩在森林和田野路邊,再也回不到自己熟悉的故鄉(xiāng)。他站在通往斯卡布羅集市那條路的路口,輕輕的對(duì)每一個(gè)過(guò)往的行人吟唱:“你要去斯卡布羅集市嗎,那里有芫荽(yansui就是香菜)、鼠尾草、迷迭香和百里香,還有我最心愛(ài)的姑娘,如果你見到她,請(qǐng)轉(zhuǎn)告她我非常想念她”……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Are you going to Scarborough Fair?</p><p class="ql-block">Parsley, sage, rosemary and thyme ,</p><p class="ql-block">Remember me to one who lives there,</p><p class="ql-block">She once was a true love of mine”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 這首敘事詩(shī)的創(chuàng)作靈感來(lái)源于上述<span style="font-size:18px;">哀婉凄美、動(dòng)人心弦的傳說(shuō)……</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span>斯卡布羅集市之殤</b></p><p class="ql-block">文:詩(shī)情畫意-文心</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在一個(gè)遙遠(yuǎn)的小村莊</p><p class="ql-block">空氣中彌漫著花草的清香</p><p class="ql-block">一對(duì)戀人漫步<span style="font-size:18px;">在綠林深處</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">甜蜜的愛(ài)情如春花怒放</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">白雪封頂?shù)暮稚缴?lt;/p><p class="ql-block">雀兒在追逐、嬉鬧、鳴唱</p><p class="ql-block">漫天飛舞的雪花</p><p class="ql-block">聽他們說(shuō)著地久天長(zhǎng)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)</p><p class="ql-block">他告別了心愛(ài)的姑娘</p><p class="ql-block">勇敢地奔赴戰(zhàn)場(chǎng)</p><p class="ql-block">此去一別,生死兩茫茫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">無(wú)情的炮火將他吞沒(méi)</p><p class="ql-block">再也回不到朝思暮想的小村莊</p><p class="ql-block">再也看不到心愛(ài)的姑娘</p><p class="ql-block">斯人已逝,靈魂飛到初戀的地方</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">你去過(guò)斯卡布羅集市嗎</span></p><p class="ql-block">心聲,一遍遍向路人低吟淺唱</p><p class="ql-block">歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香</p><p class="ql-block">請(qǐng)代我問(wèn)侯那里一位<span style="font-size:18px;">美麗又善良的姑娘</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃昏的小村莊</p><p class="ql-block">依舊彌漫著熟悉的青草香</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">昔日美麗的山林</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">一片悲涼</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蔚藍(lán)的天空下,風(fēng)兒依舊輕輕地吹著</p><p class="ql-block">褐色的山崗上,雀兒依舊歡快地歌唱</p><p class="ql-block">心愛(ài)的姑娘</p><p class="ql-block">是否,別來(lái)無(wú)恙</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山花競(jìng)相開放</p><p class="ql-block">陣陣花香在風(fēng)中飄蕩</p><p class="ql-block">心中那片凋零的花瓣</p><p class="ql-block">遺失在月明星稀的晚上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">月下山泉,輕輕流淌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">渡著美麗的憂傷</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">往日的美好似深潭里的月影</span></p><p class="ql-block">泛著凄美之光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">靜謐的山谷</p><p class="ql-block">美麗的小村莊</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">悠遠(yuǎn)、飄渺、空靈的歌聲</span></p><p class="ql-block">久久回蕩</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">1.歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香分別代表善良、力量、溫柔和勇氣。</p><p class="ql-block">2.殤:指戰(zhàn)死者</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">謹(jǐn)以此詩(shī),獻(xiàn)給熱愛(ài)和平的人們</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">讓我們共同祈禱世界和平 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">????????????</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">補(bǔ)充說(shuō)明:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作為歌曲,《斯卡布羅集市》原是一首古老(大約作于十三世紀(jì))的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。那個(gè)年代不像現(xiàn)在有版權(quán)的說(shuō)法,因此歌曲的作者沒(méi)有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩(shī)人(bard或shaper)輾轉(zhuǎn)傳唱。因此年深月久,<b>衍化出許多不同的版本。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它曾被英國(guó)民歌之父麥考選進(jìn)他編輯的一本介紹英國(guó)民歌的書中。后來(lái)英國(guó)民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎(chǔ)上加進(jìn)了自己的再創(chuàng)造(尤其是里面那優(yōu)美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優(yōu)美的愛(ài)情歌曲。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上個(gè)世紀(jì)六十年代末,保羅·西蒙又將馬汀·卡西制作的《史卡布羅集市》進(jìn)一步改編,并與阿特·加芬克爾進(jìn)行二重唱,后收錄于電影《畢業(yè)生》的原聲帶中,作為奧斯卡獎(jiǎng)影片《畢業(yè)生》的插曲之一。保羅·西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國(guó)修習(xí)英國(guó)文學(xué),文學(xué)底蘊(yùn)深厚,因而其歌詞文字意境深邃。他在英國(guó)時(shí)從卡西那里學(xué)會(huì)了這首歌,又再創(chuàng)造性地把自己寫的一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作為副歌和這首歌混在一起,用對(duì)比的手法表達(dá)了對(duì)和平的渴望。阿特·加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。兩人在錄音時(shí)利用多軌技術(shù)把多個(gè)聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當(dāng)年崔健在“七合板樂(lè)隊(duì)”出版的一張專輯里曾翻唱過(guò)這首動(dòng)聽的歌曲。 <span style="color:rgb(237, 35, 8);">改編后的歌曲以六十年代的越南戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,用靈異手法再現(xiàn)了一位在戰(zhàn)火中陣亡的士兵,士兵的亡魂跨越時(shí)空和陰陽(yáng)界限,低吟著他美麗又凄涼的愛(ài)情。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后經(jīng)莎拉·布萊曼的夢(mèng)幻演繹,迅速成為傳唱不衰的經(jīng)典音樂(lè)。(莎拉·布萊曼在翻唱這首歌時(shí),將所有的she改為he,<span style="color:rgb(237, 35, 8);">并刪除了頌歌部分</span>) 對(duì)于歌曲內(nèi)容的意義也存在有許多種解釋。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:right;">——-以上<span style="font-size:18px;">內(nèi)容來(lái)自百度,向原創(chuàng)致謝!</span></p><p class="ql-block"><br></p>