<p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">Stopping by a Woods on a Snowy Evening</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 雪中黃昏躇步樹(shù)林邊</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">Whose woods these are I think I know.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">His house is in the village, though; </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">He will not see me stopping here</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">To watch his woods fill up with snow.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我知道這是誰(shuí)家的樹(shù)林,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他的房屋卻在村莊里面,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不會(huì)看到我曾在此躇步,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">注視著他的白雪覆蓋的樹(shù)林。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">My little horse must think it queer</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">To stop without a farmhouse near</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Between the woods and frozen lake</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The darkest evening of the year.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我的小馬必是滿懷疑惑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">為何躇足在此,附近并無(wú)農(nóng)家,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">兩邊是樹(shù)林和冰凍的小湖,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">在這一年中最晦暗的傍晚。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">He gives his harness bells a shake</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">To ask if there is some mistake.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The only other sound's the sweep</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">Of easy wind and downy flake.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">晃一下系帶上的鈴鐺,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">它在問(wèn)我是否弄錯(cuò)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">只聽(tīng)到一陣微風(fēng),</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">吹來(lái)緩緩飄落的雪花。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The woods are lovely, dark and deep,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">But I have promises to keep,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">And miles to go before I sleep,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">And miles to go before I sleep.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">這片樹(shù)林真美,幽郁而又深邃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">但是我得履行諾言,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">還要走很長(zhǎng)的路才可以歇息,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">還要走很長(zhǎng)的路才可以歇息。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">羅伯特 弗洛斯特 1874-1963 . 美國(guó)最主要詩(shī)人之一。他的作品常用談話形式,以及田園生活內(nèi)容。弗洛斯特用的是英格蘭地區(qū)農(nóng)村生活場(chǎng)景,表達(dá)復(fù)雜的社會(huì)和哲理方面的主題。他曾四次獲得普利斯詩(shī)歌獎(jiǎng)。美國(guó)文學(xué)中被研究最多的是弗羅斯特的詩(shī)作品。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The poem seems simple, yet, it points to the reality when we make decisions in complex situations, we have to prioritize our task to fulfill our responsibilities </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">這首詩(shī)隱喻在復(fù)雜的情況下,仍然選擇完成自己的職責(zé)。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">圖片/網(wǎng)絡(luò)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">譯文/呂丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor">?</span></b></p>