97人人操人人叉|色五月婷婷俺也去|久热福利在线视频|国产一区在线资源|日本无遮挡一区三区|操碰免费在线播放|国内A片成人网站|黄片无码大尺度免费看|欧美亚洲一二三区|8090碰人人操

從花旗國到米利堅到美國

螺螄教育王老師

打油詩言:<br><b>花旗國花旗參</b>,<br><b>亞美理駕咩哩干</b>。<br><b>米利堅美理哥</b>,<br>末了終成<b>美利堅</b>。<br><br>猜猜,這首詩里的漢譯美國國名有幾個?<br><br>恭喜你,答錯了,答案是6個,嘿嘿。答對的也別走!你知道這6個譯名的源頭來歷嗎?今天我們就來嘮嗑下漢譯美國國名的趣聞,從中也折射出豐富的歷史信息。<br><br>要了解漢譯美國國名,就要先了解英語美國國名的來歷。<br><b><br>一、美國國名溯源</b><br><br>美國,當今中文正式稱呼為美利堅合眾國,對應(yīng)的英文正式稱呼為United States of America,縮寫為U.S.A.或USA,一般稱為 United States,或U.S.,America或The States。<br><br>首先我們得把United States of America分解為United States和America兩部分去理解。至于為何要這樣分,且看下文。<br><br>United 意為聯(lián)合的、統(tǒng)一的;state 本意為國家、州、邦。但States以首字母大寫、復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的話,則意為國家或州的政治性聯(lián)盟。那么,合起來的United States漢譯則可為“州盟”或“國家聯(lián)盟”,當然翻譯這活絕非這樣簡單,要考慮英文實際應(yīng)用情況以及中文詞匯對應(yīng)情況。 <b>1776年,北美十三州發(fā)表聯(lián)合宣言,宣告脫離英國獨立。這聯(lián)合宣言即《美國獨立宣言》,當時即用“United States”指代這十三個州的聯(lián)盟,這里的含義即為“邦聯(lián)”,每個州都相當于一個“國家”。</b>直到1787年費城制憲,美國憲法(Constitution of the United States)誕生,<b>美國才從松散的“邦聯(lián)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤奥?lián)邦”</b>,中央政府從此握有“國家權(quán)力”。<br><br>再來說說America。這個單詞在中文語境中既可譯為“美國”,也可譯為“美洲”。我們都知道哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸,但美洲大陸的命名卻是以另一位意大利航海探險家——<b>亞美利哥·韋斯普奇</b>(意大利語:Amerigo Vespucci)的名字命名。這位哥們沿著哥倫布開發(fā)的航線,踏上美洲本土后,嘴巴驚得掉了下來:這哪里是哥倫布宣稱的印度?這分明是塊美麗的新大陸嘛!<br><br>因為他,歐洲人才知道原來在大西洋的西邊有一塊新大陸。1507年,日爾曼地理學(xué)家馬丁在《世界地理概論》中,將這塊大陸標為<b>亞美利加</b>,源自亞美利哥名字的拉丁文寫法——“亞美利烏斯·韋斯普蘇斯”(拉丁語:Americus Vespucius)的陰性變格。<br><br>美國獨立后,隨即將“美洲”放入自己的國名中。約翰·迪金森編寫于1776年6月17日的聯(lián)邦條款第二草稿,首次出現(xiàn)了“<b>United States of America</b>”,縮寫是U.S.A.。<br><br>好了,美國的英文國名就此成型,接下來是漢譯美國國名大顯身手的時候了。<br><br><b> 二、漢譯美國國名</b><br><br>1784年,剛獨立不久的美國派出“中國皇后號(THE EMPRESS OF CHINA)”商船訪問大清國,希望能與大清交往貿(mào)易。從商船的命名可知,當時的美國對大清是懷著何等崇高的敬意。這一年是中美兩國正式交流的起點。<br><br>當時的清朝人很好奇,對這遠道而來的異邦人充滿新鮮感。雙方互相一交流,不免要問:你是哪來的?美國人自然是操著地道的美式英語:<b>we are from the United States of America.</b>清朝人肯定是聽著別扭,直接把 United States省了,按照我們學(xué)習英語的“秘籍”——<b>中文標音的方式把America譯為咪唎堅</b>了。<br><br>而小老百姓則更省事,怎么簡單怎么來——在看到美國國旗神似紅白相間的碎花布后,直接稱<b>花旗國</b>了事。是不是想起什么,花旗銀行?<br><br>之后,清人謝清高又將美國譯為<b>咩哩干</b>。相比較漢朝人將羅馬帝國譯為大秦(尊稱),清人對美國的這些稱呼其實上不得臺面。晚清中興四大名臣之一的曾國藩則說道“咪夷質(zhì)性醇厚,于中國時思效順”,這里的<b>“咪夷”</b>就是美國!這句話是說人家美國對大清國那叫一個服帖、聽話、懂事......<br><br>道光年間,<b>米利堅</b>譯名出現(xiàn)了,后來朝鮮、日本對美國的譯名皆受這一漢語譯名影響。直到今天,日本對美國的簡稱仍為米國。<br><br>“開眼看世界三人”林則徐、魏源、徐繼畬或編或著的《四洲志》、《海國圖志》、《瀛寰志略》,則將美國譯為<b>彌利堅、美利哥、亞墨利加</b>等。 鴉片戰(zhàn)爭開啟列強宰制中國的局面后,美國也與清政府簽訂一系列不平等條約。<br><br>1844年,中美簽訂的《望廈條約》中,清朝對美國的官方稱呼是“<b>亞美理駕合眾國</b>”。合眾國一詞可謂是漢語翻譯的精妙之處。19世紀60年代以后,清朝開始用<b>美利堅指代美國</b>,可別小看這一個“美”字,大有拉近雙方政治關(guān)系的含義在里面。<br><br>20世紀初,中國大陸革命思潮風起云涌,美國、美利堅稱呼在民間得到大量傳播,當時的口號是“要學(xué)那,美利堅,離英獨立”。1913年,中華民國同美國建交,官方文件正式采用“美利堅合眾國”這一譯名。至此,“美國”在漢語世界算是徹底完成一個華麗的轉(zhuǎn)身。