<p class="ql-block"><a href="http://bluesky0301.blog.sohu.com/157000083.html" target="_blank"> 《鑄在鋼板上的詩(shī)行一一卡迪夫的港灣靜悄悄》</a></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當(dāng)年繁忙骯臟的煤炭海港</p><p class="ql-block">如今恬靜悠閑的旅游勝地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 詩(shī)歌</p><p class="ql-block"> 有書(shū)寫(xiě)在纖薄的紙上</p><p class="ql-block"> 有題寫(xiě)在厚重的墻上</p><p class="ql-block"> 這首,卻鑄刻在銹蝕的鋼板上</p><p class="ql-block"> …………</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 十年前的一天,我坐在英國(guó)卡迪夫海邊一個(gè)小酒館二層靠窗的小餐桌前,要了一杯啤酒一份牛排,透過(guò)寬闊的玻璃窗,眺望大海,胸臆如洗。琢磨著把剛才海邊看到的一塊鑄刻在鋼板上的小詩(shī)翻譯成中文,遙想著這個(gè)威爾士小城在大航海三個(gè)海上貿(mào)易繁忙時(shí)代的變遷,心中頓時(shí)升起蒼茫的歷史感。該詩(shī)所用的“頭韻”形式,也很典型、有趣。最近發(fā)現(xiàn)此譯詩(shī)在網(wǎng)上多處被轉(zhuǎn)載引用,現(xiàn)特轉(zhuǎn)錄于此。(黃國(guó)營(yíng)補(bǔ)記)</p><p class="ql-block"><br></p> <p>《貨物》</p><p>作者: 約翰·梅斯菲爾德</p><p>翻譯: 黃國(guó)營(yíng)</p><p><br></p><p> 《貨物》——這首關(guān)于卡迪夫港灣的史詩(shī),出自詩(shī)人John Masefield(1878-1967)之手,被鑄在卡迪夫港灣鋼板上,記住早期工業(yè)時(shí)代港灣那段輝煌的歷史。</p><p> 詩(shī)篇通過(guò)對(duì)不同時(shí)代三艘海船的描寫(xiě),真實(shí)具體地反映了資本主義原始積累中的掠奪性貿(mào)易。</p><p> 不清楚把詩(shī)行鑄在港灣鋼板上的時(shí)候,當(dāng)?shù)氐娜藗兪钦凑醋韵玻€是心懷愧疚。歷史就是歷史,沒(méi)有好壞對(duì)錯(cuò),所有褒貶都只是后來(lái)不同處境的認(rèn)知者的感受而已。歷史就是曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的事實(shí),它已經(jīng)發(fā)生,不得不如此,任何假設(shè)都是愚蠢的想當(dāng)然。</p><p> 梅斯菲爾德曾獲1930年喬治五世所授的“英國(guó)桂冠詩(shī)人”稱(chēng)號(hào),他只寫(xiě)過(guò)26首詩(shī),14歲起便當(dāng)水手,長(zhǎng)期的漂泊生活,使他成為了著名的“大海的詩(shī)人”。</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><b>Cargoes 貨物</b></p><p><b>by John Masefield</b></p><p><br></p><p><br></p><p>QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,</p><p>Rowing home to haven in sunny Palestine,</p><p>With a cargo of ivory,</p><p>And apes and peacocks,</p><p>Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.</p><p>尼尼微五排槳的大木舟,</p><p>從遙遠(yuǎn)的俄菲劃槳返航力更遒,</p><p>朝著那陽(yáng)光明媚的巴勒斯坦港口。</p><p>滿(mǎn)載貨物,</p><p>象牙,孔雀,猿猴,</p><p>還有檀香,雪松和甜白酒。</p><p><br></p><p>Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,</p><p>Dipping through the Tropics by the palm-green shores,</p><p>With a cargo of diamonds,</p><p>Emeralds, amethysts,</p><p>Topazes, and cinnamon, and gold moidores.</p><p>西班牙的大帆船壯觀(guān)豪華,</p><p>來(lái)自巴拿馬地峽,</p><p>經(jīng)略那些熱帶棕櫚綠的國(guó)家,</p><p>滿(mǎn)載鉆石,翡翠,紫水晶,</p><p>還有黃玉,肉桂,金幣來(lái)自葡萄牙。</p><p><br></p><p>Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,</p><p>Butting through the Channel in the mad March days,</p><p>With a cargo of Tyne coal,</p><p>Road-rails, pig-lead,</p><p>Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.</p><p>骯臟的英國(guó)沿海輪船,大煙囪粘結(jié)著鹽巴,</p><p>在狂躁的三月天,穿過(guò)英吉利海峽。</p><p>裝載著泰恩煤炭,</p><p>還有鐵軌,鉛錠,</p><p>木柴,鐵器,和廉價(jià)的錫盤(pán)。</p><p>(黃國(guó)營(yíng)譯,2010.6.30)</p><p><br></p><p>注釋:</p><p>1. 尼尼微一一古代亞述首都。</p><p>2. 俄菲一一傳說(shuō)中東方生產(chǎn)黃金與寶石的地方。</p><p><br></p><p><br></p><p><b>頭韻</b></p><p><br></p><p>英文原詩(shī)使用了“頭韻”(Alliteration)來(lái)增強(qiáng)作品感染力,這種韻律形式和漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳統(tǒng)押韻方式很不一樣。</p><p><br></p><p>英語(yǔ)“頭韻”的運(yùn)用有點(diǎn)兒像漢語(yǔ)里面的雙聲。但漢語(yǔ)的雙聲詞是指兩個(gè)音節(jié)聲母相同的雙音節(jié)詞,如“輝煌,慷慨,陸離,秋千,猶豫,蜘蛛,斟酌,枇杷,流連,蟾蜍,玲瓏,吩咐,含糊,輾轉(zhuǎn)”,屬于構(gòu)詞性的,雙聲詞不能拆開(kāi),否則沒(méi)有意義。</p><p><br></p><p>英語(yǔ)的頭韻則是詩(shī)歌中出現(xiàn)在鄰近的兩個(gè)(或更多)詞之間,起首的輔音相同,造成前后呼應(yīng)的節(jié)奏和諧。如:</p><p><br></p><p><br></p><p>Line1 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">Q</b>uin<b style="color: rgb(237, 35, 8);">q</b>uireme </p><p>Line2 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">h</b>ome to <b style="color: rgb(237, 35, 8);">h</b>aven </p><p>Line5 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>andalwood, <b style="color: rgb(237, 35, 8);">c</b>edarwood, and <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>weet white wine </p><p>Line6 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>tately <b style="color: rgb(237, 35, 8);">S</b>panish </p><p>Line11...Dirty British coaster with a <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>alt-caked <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>moke <b style="color: rgb(237, 35, 8);">s</b>tack </p><p>Line12 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">M</b>ad <b style="color: rgb(237, 35, 8);">M</b>arch </p><p>Line13 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">C</b>argo of Tyne <b style="color: rgb(237, 35, 8);">c</b>oal </p><p>Line14 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">R</b>oad-<b style="color: rgb(237, 35, 8);">r</b>ails </p><p>Line15 ...<b style="color: rgb(237, 35, 8);">t</b>in <b style="color: rgb(237, 35, 8);">t</b>rays</p><p><br></p> <p><br></p><p>威爾士首府卡迪夫港口掠影</p> <h3>墻上的銅塑正是詩(shī)里提到的各類(lèi)“貨物”</h3> <h3><a href="http://bluesky0301.blog.sohu.com/157000083.html" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>《鑄在鋼板上的詩(shī)行一一卡迪夫的港灣靜悄悄》</a><br></h3> <h3><a href="http://m.51mokao.com/forumpostscont.html?id=121720" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>英國(guó)人最?lèi)?ài)的英語(yǔ)詩(shī)歌</a><br></h3><h3><br></h3><h3><a href="http://3g.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/186640.html" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>英國(guó)人最?lèi)?ài)的英語(yǔ)詩(shī)歌</a><br></h3><h3><br></h3><h3><a href="https://m.ximalaya.com/waiyu/8933810/45752905" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>《貨物》英語(yǔ)朗誦(喜瑪拉雅電臺(tái))</a><br></h3><h3><br></h3> <h3><font color="#010101"><a href="http://3g.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/186640.html">查看原文</a> 原文轉(zhuǎn)載自3g.en8848.com.cn,著作權(quán)歸作者所有</font></h3> <h3><a href="https://mp.weixin.qq.com/s/7tXGOPvYFU2Dg_8zzzdZYg" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink"> </span>Cargoes</a><br></h3>