<h3>【美】馬克·斯特蘭德</h3><h3>(舒丹丹 譯)</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人懂詩(shī),</h3><h3>他會(huì)有麻煩。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人和一首詩(shī)待在一起,</h3><h3>他會(huì)孤獨(dú)地死去。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人和兩首詩(shī)待在一起,</h3><h3>他會(huì)對(duì)其中一首不忠實(shí)。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人構(gòu)思了一首詩(shī),</h3><h3>他會(huì)少一個(gè)孩子。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人構(gòu)思了兩首詩(shī),</h3><h3>他會(huì)少兩個(gè)孩子。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人寫詩(shī)時(shí)戴著花冠,</h3><h3>他會(huì)被發(fā)現(xiàn)。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人寫詩(shī)時(shí)不戴著花冠,</h3><h3>他就騙不了別人,除了自己。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人對(duì)著一首詩(shī)生氣,</h3><h3>他會(huì)被男人們蔑視。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人繼續(xù)對(duì)著一首詩(shī)生氣,</h3><h3>他會(huì)被女人們蔑視。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人公開(kāi)指責(zé)詩(shī),</h3><h3>他的鞋子會(huì)灌滿小便。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人因?yàn)闄?quán)力而放棄詩(shī),</h3><h3>他會(huì)擁有很多權(quán)力。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人夸耀自己的詩(shī),</h3><h3>他會(huì)被傻子們熱愛(ài)。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人夸耀自己的詩(shī)又熱愛(ài)傻子,</h3><h3>他就再也寫不出詩(shī)。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人因?yàn)樗脑?shī)而渴望關(guān)注,</h3><h3>他就像月光下的公驢。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人寫了一首詩(shī),并贊美同伴的詩(shī),</h3><h3>他會(huì)擁有一位美麗的情人。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人寫了一首詩(shī),并過(guò)分地贊美同伴的詩(shī),</h3><h3>他會(huì)把情人趕走。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人冒領(lǐng)別人的詩(shī),</h3><h3>他的心會(huì)變成兩個(gè)大。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人讓他的詩(shī)裸體,</h3><h3>他會(huì)怕死。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人怕死,</h3><h3>他會(huì)被他的詩(shī)拯救。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人不怕死,</h3><h3>他也許被他的詩(shī)拯救,也許不會(huì)。</h3><h3></h3> <h3>如果一個(gè)人完成一首詩(shī),</h3><h3>他將沉浸在激情蘇醒的茫然里,</h3><h3>然后被白色的紙張親吻。</h3> <h3>注:以上圖片均為本人于凍山穿越時(shí)拍攝</h3> <h3>馬克·斯特蘭德(Mark Strand,1934— ),當(dāng)代美國(guó)詩(shī)壇著名詩(shī)人。1990年獲美國(guó)桂冠詩(shī)人稱號(hào);1999年以詩(shī)集《暴風(fēng)雪》獲普利策獎(jiǎng);2004年獲美國(guó)詩(shī)人學(xué)院頒發(fā)的華萊士·斯蒂文斯獎(jiǎng)。目前執(zhí)教于哥倫比亞大學(xué)。</h3>