<p class="ql-block">人生真的是“彈指一揮間”。最近一段時(shí)間,見了很多三十多年未見的老同學(xué),當(dāng)年風(fēng)華正茂的同學(xué),現(xiàn)在都已步入中年,心中涌現(xiàn)出許多感慨,不禁想起年輕時(shí)聽過的一首美國民歌《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》(When You And I Were Young,Maggie),這首歌旋律優(yōu)美且?guī)е膽n傷,充滿了對年輕時(shí)美好時(shí)光的懷念。</p> <h3>如今聽著這首歌,那曾經(jīng)熟悉的面容,曾經(jīng)的歡笑,都浮現(xiàn)在腦海,帶給我許多青春年華的記憶。</h3> <h3>《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》,George . W. Johnson(約翰遜)作詞,James Austin Butterfield(巴特菲爾德)作曲,創(chuàng)作于美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,創(chuàng)作過程非常感人。</h3> <h3>150多年前,在加拿大安大略省的漢密爾頓,教師約翰遜愛上了他的學(xué)生梅姬,并訂了婚,但梅姬正被肺結(jié)核疾患折磨著。</h3><h3><br></h3><h3>1864年的一天,憂心忡忡的約翰遜漫步登上山崗,俯瞰山下碧綠的原野,感慨萬千,賦詩《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》,字里行間傾訴著他對梅姬無盡的愛戀,并祈盼能與梅姬幸福生活,白頭偕老。</h3> <p class="ql-block">這首詩也登載到他出版的名為《楓葉》的詩集里。1864年10月21日,有情人終成眷屬,梅姬也隨著已成為記者的約翰遜在美國各地輾轉(zhuǎn)?;楹笃邆€(gè)月,梅姬不幸因患斑疹傷寒去世。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">美國作曲家J.A.巴特菲爾德讀了《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》這首詩后,被詩人所流露出的真摯情感打動(dòng),含著熱淚為這首詩譜了曲,并在1866年5月19日出版歌頁。 第一個(gè)唱這首歌的是梅姬的姐妹Elizabeth(伊麗莎白)。</p> <h3>當(dāng)時(shí)美國南北戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束,身處風(fēng)雨飄搖亂世的人們渴望溫暖和真情,《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》很快風(fēng)靡美國,并成為十九世紀(jì)下半葉和二十世紀(jì)初歐美乃至世界最流行的歌謠之一。 </h3> <h3>至今在加拿大漢密爾頓還存有梅姬的故居及約翰遜的墓碑。那首《When You And I Were Young, Maggie》一直傳唱著,兩人的愛情傳奇也一直感動(dòng)著世界。 <br></h3> <h3>小時(shí)候,我家里有本《外國名曲200首》里收錄了這首歌,當(dāng)時(shí)就被歌詞深深打動(dòng)了。但在網(wǎng)上找了好幾年也沒找到中文歌詞。僅記憶中還記得部分歌詞,不知是否準(zhǔn)確:</h3><h3><br></h3><h3>“今天我登高眺望, 梅姬,望那山腳下,綠草青青仍然繁茂, 那輛老水車仍然吱吱作響,就像我們年輕時(shí)……人們都說我已衰老,梅姬,但你依如初見時(shí),一樣年輕美麗。”</h3> <h3><font color="#010101">風(fēng)飛飛的《往日如昨》就是由這首歌翻唱的(不是鄧麗君的《往日如昨》),但無論是歌詞還是曲調(diào),都與原唱有很大不同,已失去了原有的意境。</font></h3> <h3>“如今我們白發(fā)如絲 ,梅姬 ,多少人間滄桑已經(jīng)歷,我們歌唱那幸福往昔,歌唱我們少年時(shí) 。”</h3><h3><br></h3><h3>今夜,靜靜地聽著《當(dāng)我們年輕時(shí),梅姬》,心存一份感恩,在我成長的路上,感謝有你相伴,與我同行…… </h3>