<h1><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><b><font color="#39b54a">袁枚小詩(shī)《苔》中</font></b></div><font color="#39b54a"><b><div style="text-align: center;"><b>“青春恰自來(lái)”</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>還是</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>“青春怡自來(lái)”</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>小考</b></div></b></font></h1><div><font color="#39b54a"><br></font></div><h3 style="text-align: center; "><b><font color="#39b54a">文/朱 祥</font></b></h3><h1 style="text-align: left;"><font color="#39b54a"> <br></font><b><font color="#39b54a"> 最近微信上流傳著一首清代詩(shī)人袁枚的詩(shī)《苔》:“白日不到處,青春恰自來(lái)。苔花如米小,也學(xué)牡丹開?!?lt;br></font></b><font color="#39b54a"><b> 本人平時(shí)愛好格律詩(shī)詞,讀后即覺(jué)得這首詩(shī)在格律上存在明顯的問(wèn)題。問(wèn)題有兩種可能性,一是首句的第四字即“到”字處該用平聲而誤用了仄聲。二是首句雖然用了五仄,但是在下句“青春恰自來(lái)”的倒數(shù)第三字“恰”是仄聲字,這里沒(méi)有用平聲來(lái)救。如此以來(lái),這首詩(shī)的首二句就明顯不合格律了。<br></b><b> 從整首詩(shī)來(lái)看,首句的“到”字用得沒(méi)有問(wèn)題,也不好用別的平聲字來(lái)代替。那么,問(wèn)題只能是第二個(gè)?!短Α肥且皇孜逖越^句,而絕句除了古絕外,是要嚴(yán)格遵守格律的。那么,“恰”字處怎么會(huì)不用“平聲”字來(lái)救呢?于是,我又把這首詩(shī)發(fā)給懂格律的人看,問(wèn)他這首詩(shī)可有出律的地方,他明確地回復(fù),“恰”字處出律了。<br></b></font><b><font color="#39b54a"> 袁枚號(hào)隨園主人,是清代乾隆年間的進(jìn)士,入翰林院,著名的詩(shī)人、散文家、文學(xué)評(píng)論家,要說(shuō)袁枚會(huì)寫出這明顯出律的詩(shī)來(lái),犯如此低級(jí)的錯(cuò)誤,讓人怎么都不敢相信,于是我又上網(wǎng)查了一下,無(wú)一例外地都用了“恰”。</font><br></b><b><font color="#39b54a">格律詩(shī)的上句,為了意思表達(dá)的需要,偶有后五字連用五個(gè)仄聲的,但必須在下句的倒數(shù)第三字處用平聲來(lái)救,叫“對(duì)句補(bǔ)救”,即上句如果是“仄仄仄仄仄”或“仄仄平仄仄”,下句必須是“平平平仄平”或“仄平平仄平”。如白居易的“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,上句的“不”字處用了仄,下句在“吹”字處用了平聲來(lái)救;杜牧的“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”,上句的“十”字處該平而仄,下句的“煙”字處用平來(lái)救;陸游的“一身報(bào)國(guó)有萬(wàn)死,雙鬢向人無(wú)再青”,同樣上句的“萬(wàn)”字處用了仄,下句“無(wú)”字處用平聲來(lái)救。<br></font></b><b><font color="#39b54a"> 于是我想,袁枚的詩(shī)之所以出律了,可能性只有一個(gè),就是傳錯(cuò)了。古代詩(shī)歌在互相傳抄閱讀中出現(xiàn)錯(cuò)字甚至錯(cuò)句非常普遍,因而在出版時(shí)就出現(xiàn)了不同的版本,也就出現(xiàn)了后人的眾多考證。有的錯(cuò)字不影響格律,大家都能接受,如杜甫的詩(shī)句“野徑云俱黑”,有的版本是“野徑云俱墨”,杜牧的“白云生處有人家”,有的版本是“白云深處有人家”。也有的影響了格律,如杜甫的“千朵萬(wàn)朵壓枝低”中的第一個(gè)“朵”字,可能是流傳有誤。也有的是整個(gè)詩(shī)句在流傳中變得面目全非,如李白的《靜夜思》與孟郊的《登科后》。</font><br></b><b> <font color="#39b54a">那么,袁枚的《苔》中的“恰”字,本該是什么字呢?我想到了幾年前黑龍江省的一次中考語(yǔ)文試卷曾鬧出過(guò)一個(gè)不小的笑話,出卷人居然把一個(gè)當(dāng)代叫庚信的中學(xué)生的詩(shī)誤認(rèn)為是南北朝時(shí)期詩(shī)人瘐信的詩(shī)而制作了中考試題,庚與庾,如果字體再粗些,還真的很相似,不注意極易搞混。類似的還有李白《關(guān)山月》中“戍客望邊色,思?xì)w多苦顏”一句,有的版本是“戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏”,之所以出現(xiàn)“色”與“邑”不同的版本,正是因?yàn)檫@二字在用行草字體書寫后極易讓人誤讀,因?yàn)檫@二字都是仄聲,不影響格律,所以雖然意思不同,大家也都能接受。那么,哪個(gè)字會(huì)和“恰”字相似且又是平聲而被搞混呢?就是“怡”字。如果用毛筆書寫,特別是草書與行書,“怡”字乍看非常像“恰”字,如果用仿宋體的粗黑字體來(lái)看,更容易混淆。而“怡”字又是平聲,正好救了上句的“到”字的出律。<br></font></b><b><font color="#39b54a"> 再說(shuō)“怡”字放在這里,不但字意通順,且明顯比用“恰”字有更深層更優(yōu)美的含義。如用“恰”,那么“白日不到處,青春恰自來(lái)”就只能譯成“在陽(yáng)光照不到的地方,苔蘚恰恰自己生長(zhǎng)出旺盛的青春生命力”,而如果是“怡”,就可以譯成“在陽(yáng)光照不到的地方,苔蘚卻能怡然自得地生長(zhǎng)出旺盛的生命力”。兩字相較,不難感覺(jué)到“怡”字更優(yōu)美,更有內(nèi)涵。(2018年2月24日)</font></b></h1> <h1 style="text-align: center; "><i><font color="#39b54a"><b>附:“恰”與“怡”字書寫圖案:</b></font></i></h1> <h1 style="text-align: center; "><b><font color="#39b54a">怡</font></b></h1> <h1 style="text-align: center; "><b><font color="#39b54a">怡</font></b></h1> <h1 style="text-align: center; "><b><font color="#39b54a">怡</font></b></h1> <h1 style="text-align: center; "><b><font color="#39b54a">恰</font></b></h1>