<p class="ql-block">沒有人會(huì)記得這一朵薔薇</p><p class="ql-block">[美]艾米莉·狄金森</p><p class="ql-block">沒有人會(huì)記得這一朵薔薇,</p><p class="ql-block">也許她從此就漂泊流離,</p><p class="ql-block">要不是我把她從路邊撿起,</p><p class="ql-block">把她撿來獻(xiàn)給了你。</p> <p class="ql-block">有一只蜂兒思念著她,</p><p class="ql-block">或許還有一只蝴蝶,</p><p class="ql-block">匆匆從遠(yuǎn)處找到這里,</p><p class="ql-block">為的是在她胸口小憩歇息。</p> <p class="ql-block">只有一只小鳥感到驚訝,</p><p class="ql-block">還有一陣微風(fēng)悄悄嘆息,</p><p class="ql-block">嘆息這朵小小的花兒,</p><p class="ql-block">小小的花兒多么容易枯萎!</p> <p class="ql-block"> A Red Red Rose</p><p class="ql-block">[蘇格蘭]羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759——1796)</p><p class="ql-block">Oh,my love is like a red,red rose</p><p class="ql-block">呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰</p><p class="ql-block">That's newly sprung in June</p><p class="ql-block">六月里迎風(fēng)初開</p><p class="ql-block">Oh,my love is like a melody</p><p class="ql-block">呵,我的愛人像支甜甜的曲子</p><p class="ql-block">That's sweetly played in tune</p><p class="ql-block">奏得合拍又和諧</p><p class="ql-block">As fair as you,my bonnie lass</p><p class="ql-block">我的好姑娘,多么美麗的人兒</p><p class="ql-block">So deep in love am I</p><p class="ql-block">請(qǐng)看我,多么深摯的愛情</p><p class="ql-block">And I will love you still,my dear</p><p class="ql-block">親愛的,我永遠(yuǎn)愛你</p><p class="ql-block">Till all the seas gone dry</p><p class="ql-block">縱使大海干涸水流盡</p><p class="ql-block">Till all the seas gone dry,my dear</p><p class="ql-block">縱使大海干涸水流盡</p><p class="ql-block">And the rocks melt with the sun</p><p class="ql-block">太陽將巖石燒作灰塵</p><p class="ql-block">I will love you till,my dear</p><p class="ql-block">親愛的,我永遠(yuǎn)愛你</p><p class="ql-block">While the sands of life shall run</p><p class="ql-block">只要我一息猶存</p><p class="ql-block">And fare you well,my only love</p><p class="ql-block">珍重吧,我唯一的愛人</p><p class="ql-block">And fare you well,a while</p><p class="ql-block">珍重吧,讓我們暫時(shí)別離</p><p class="ql-block">And I will come again,my love</p><p class="ql-block">但我定要回來</p><p class="ql-block">Though it were ten thousand mile</p><p class="ql-block">哪怕千里萬里</p>