<p class="ql-block"> 最近發(fā)現(xiàn)一封由著名文學(xué)家、劇作家曹禺先生于1982年寄發(fā)的書信及信封(圖1、圖2),內(nèi)容涉及曹禺對外交往的事宜,寥寥數(shù)語,細(xì)細(xì)品味,耐人尋味。信文如下:</p><p class="ql-block"> 寶佑同志:</p><p class="ql-block"> 來信奉悉,你十分負(fù)責(zé)。聽說內(nèi)山鶉先生送來的錄像帶,在北京無法放映,那就算了。那些像片等東西,就存放在你那里,待我回來,問清楚,再返回。但內(nèi)有一本,是送給劇協(xié)的。</p><p class="ql-block"> 影山三郎先生所需何物?我早已忘記。好像是問北京人藝關(guān)于《王昭君》的什么事。他如想翻譯該劇本,請告訴他,曹禺已同意他翻譯。究竟是什么事情,我也猜不出來。你能否和文敏同志想想,他要求的是什么事情么?能辦的便辦。請問劉厚生同志如何處理。</p><p class="ql-block"> 我在上海還在療養(yǎng),但也做了一點事。整理從前的舊東西,頗費精力。老了,如在不做,就沒有氣力去做。只好趁今天還健康時做。</p><p class="ql-block"> 你們很忙,外事活動又復(fù)雜,又費神。你們兩位的身體,都不夠結(jié)實,請多珍重!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">敬祝</p><p class="ql-block"> 安好</p><p class="ql-block"> 曹禺</p><p class="ql-block"> 1982.5.12</p> <p class="ql-block">圖1信文原件</p> <p class="ql-block">圖2信封</p> <p class="ql-block"> 一封泛黃的信紙,承載著1982年春天曹禺先生從上海療養(yǎng)地寫給同事周寶佑的囑托。這封看似平常的工作往來信件,卻在簡樸文字間流露出特殊年代里中外文化交流的獨特溫度。當(dāng)我們將這封信置于歷史語境中細(xì)讀,會發(fā)現(xiàn)它不僅是曹禺個人晚年狀態(tài)的寫照,更是一部微縮的文化外交史,展現(xiàn)了改革開放初期中國文藝界與國際交往的生動細(xì)節(jié)。</p><p class="ql-block"> 信中提到的內(nèi)山鶉與影山三郎兩位日本翻譯家,恰是曹禺戲劇東渡日本的重要橋梁。內(nèi)山鶉先生是日本翻譯家,曹禺的代表作《日出》日文版就是由內(nèi)山鶉翻譯的,其父為內(nèi)山嘉吉,伯父為內(nèi)山完造,內(nèi)山完造早年在上海創(chuàng)辦的內(nèi)山書店,已成為上海的文化地標(biāo)。內(nèi)山完造、內(nèi)山嘉吉兄弟倆和魯迅、郭沫若、曹禺等中國文學(xué)家建立了深摯的友誼。內(nèi)山鶉先生則延續(xù)了內(nèi)山家族與中國文化界的深厚淵源。他送來的錄像帶雖因技術(shù)原因無法在北京放映,但這一細(xì)節(jié)揭示了當(dāng)時中日文化交流中的實際困難——硬件設(shè)施的局限常使良好的文化互動愿望受挫。曹禺處理此事的態(tài)度頗為豁達(dá):“那就算了”,轉(zhuǎn)而關(guān)注那些能夠流通的文化載體——照片與書籍。特別值得注意的是信中提及“但有一本,是送給劇協(xié)的”,這一句輕描淡寫的囑咐,實則是文化外交中的重要禮儀,通過贈書這一具體行為,維系著中日文化界的制度性聯(lián)系。</p> <p class="ql-block">圖3《雷雨》日文版</p> <p class="ql-block"> 影山三郎先生是曹禺的代表作《雷雨》日文版的翻譯者,圖3為日文版《雷雨》。此信提及影山三郎關(guān)于《王昭君》翻譯權(quán)的詢問,則展現(xiàn)了曹禺對作品海外傳播的開明態(tài)度?!安茇淹馑g”的明確表態(tài),反映了一位中國劇作家對文化輸出的積極支持。在改革開放初期,這種對版權(quán)問題的豁達(dá)處理,實則為中國文藝作品走向世界掃除了不少障礙。有趣的是,曹禺坦言“究竟是什么事情,我也猜不出來”,這種坦誠反而彰顯了老作家真實可愛的一面。他建議周寶佑與張文敏商量處理,并最終請示劇協(xié)領(lǐng)導(dǎo)劉厚生,這一流程恰是當(dāng)時外事工作的標(biāo)準(zhǔn)程序,體現(xiàn)了文化外交中的集體決策機(jī)制。</p> <p class="ql-block">圖4歷史劇《王昭君》</p> <p class="ql-block"> 信中提到的《王昭君》(圖4)尤其值得關(guān)注。這部創(chuàng)作于1978年的歷史劇,是曹禺晚年的重要作品,其題材本身就有跨越國界的特質(zhì)。當(dāng)影山三郎希望將其譯為日文時,實際上是在延續(xù)曹禺戲劇東傳的傳統(tǒng),早在1930年代,《雷雨》《日出》就通過翻譯在日本產(chǎn)生廣泛影響。曹禺的爽快授權(quán),既是對這一傳統(tǒng)的尊重,也體現(xiàn)了他對改革開放后中國文化“走出去”的支持。</p><p class="ql-block"> 收件人周寶佑的身份背景同樣耐人尋味。作為中國劇協(xié)外委會主任,她出身名門——父親周蒼柏是民國武漢著名實業(yè)家,姐姐周小燕是享譽國際的音樂家。這樣的家庭背景使她成為連接中國文藝界與國際社會的理想橋梁。</p><p class="ql-block"> 曹禺在信尾透露的個人狀態(tài)尤為動人:“我在上海還在療養(yǎng),但也做了一點事。整理從前的舊東西,頗費精力。老了,如在不做,就沒有氣力去做。只好趁今天還健康時做?!边@位時年72歲的劇作家,在病中仍堅持整理舊作,展現(xiàn)出對文學(xué)事業(yè)的執(zhí)著。</p><p class="ql-block"> 從文化傳播的角度看,這封信揭示了一個重要事實:中外文化交流往往依賴于具體個人的努力與關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。內(nèi)山鶉、影山三郎作為譯者,周寶佑作為中介,曹禺作為創(chuàng)作者,構(gòu)成了一個完整的文化傳播鏈條。沒有這些個體的熱忱與付出,再優(yōu)秀的作品也難以跨越語言與國界的藩籬。信中處理的事務(wù)雖小,卻如同文化外交中的毛細(xì)血管,維系著中日戲劇界的生命交流。</p><p class="ql-block"> 在全球化日益深入的今天,回望這封近四十年前的信件,我們更能體會其中蘊含的文化交流智慧。曹禺沒有高談闊論文化輸出的戰(zhàn)略意義,而是通過處理具體事務(wù)——授權(quán)翻譯、接收贈禮、關(guān)心同事——踐行著文化外交的真諦。這種腳踏實地、以人為本的交流方式,或許正是當(dāng)下跨文化傳播中最值得珍視的傳統(tǒng)。</p> <p class="ql-block">圖5“曹禺”中國現(xiàn)代文學(xué)館首日原地封</p> <p class="ql-block"> 2024年10月15日,中國郵政發(fā)行(2024-22)《中國現(xiàn)代文學(xué)家》紀(jì)念郵票一套6枚,其中(6-6)為曹禺先生,郵票主圖為曹禺1988年任中國文聯(lián)執(zhí)行主席時的照片,背景為《雷雨》《日出》及其劇作集等。在郵票發(fā)行首日當(dāng)天,郵友特別制作了原地封。原地封是從郵票主題或主圖直接相關(guān)地點寄出的信封,融信封、郵票和郵戳于一體,具有知識性、學(xué)術(shù)性、史料性和趣味性,有效地深化了郵票的主題。圖5為中國現(xiàn)代文學(xué)館首日實寄原地封,北京寄海口,封為中國現(xiàn)代文學(xué)館公函封,貼“曹禺”郵票1枚(帶右邊邊紙),銷首日紀(jì)念郵戳,旁蓋中國現(xiàn)代文學(xué)館所屬郵局北京安貞首日日戳。</p> <p class="ql-block">圖6“曹禺”故居紀(jì)念館首日原地封</p> <p class="ql-block"> 圖6為曹禺故居首日實寄原地封,天津寄??冢鉃椴茇示蛹o(jì)念館公函封,貼“曹禺”郵票1枚(帶右上直角邊),銷曹禺故居所屬郵局天津開封道首日日戳。此組首日原地封選用和曹禺先生相關(guān)的公函封作為主體,所貼郵票均帶不同位置的邊紙,邊紙信息深化了郵票的主題,最后蓋銷與公函封地點相關(guān)的郵戳并寄發(fā),完美詮釋了原地封特色,亦是對曹禺先生最好的紀(jì)念,難能可貴。</p>