<p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">聽一節(jié)莎翁課,看一場莎翁劇</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">?2023.7.8 上海</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">聽上海戲劇學(xué)院王磊教授講了一節(jié)莎士比亞課,茶歇后,看2015年Benedict Cumberbatch版的莎劇《哈姆雷特》電影。Benedict Cumberbatc是卷發(fā),出演福爾摩斯大紅大紫,中國網(wǎng)上叫他“卷?!薄?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">中信銀行的主持人介紹說,現(xiàn)在什么都內(nèi)卷,我們也要卷出最好的客戶服務(wù),今天放先卷福的電影??</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授簡單介紹了莎士比亞的生平和他的劇作。莎士比亞生活的16-17世紀(jì),正是納爾遜帶領(lǐng)英國海軍擊敗西班牙和法國聯(lián)合艦隊(duì)、伊麗莎白一世的英國成為世界頭號海上強(qiáng)國、歐洲走出黑暗的中世紀(jì)進(jìn)入文藝復(fù)興,英國開始打遍天下建立日不落帝國的時(shí)代。莎士比亞一生富裕,生活在那個(gè)英國蒸蒸日上的時(shí)代,大有“厲害了,我的國”的氣概,狂飲狂嫖之余,寫下三十七部戲劇,一百五十多首詩,52歲死于梅毒。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">莎士比亞完全駕馭了那個(gè)時(shí)代的英國社會語境,從宮廷語言到市井俚語,豐富高雅尖刻通俗運(yùn)用自如,在簡陋的舞臺上,演出一出又一出雅俗共賞的大眾化戲劇,讓皇室貴族軍官商人、平民階層販夫走卒,都能欣賞他的戲劇,各取所需皆大歡喜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授從人物、場景、情節(jié)、對白四個(gè)方面介紹了哈姆雷特這出戲和語言運(yùn)用,拿評書、牡丹亭、武家坡、鎖麟囊等中國傳統(tǒng)戲劇以及京劇中京白、韻白做類比,淺顯易懂,還特別講了戲劇中的“解構(gòu)”,就是對經(jīng)典人物傳統(tǒng)行為的逆向分析重塑改編,但并不是“惡搞”。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">演出拍攝的劇院現(xiàn)場。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">回想起來,2018年在那不勒斯圣卡羅歌劇院看的莎翁名劇《麥克白》肖斯塔科維奇當(dāng)代歌劇版Lady Macbeth of Mtsensk District,能算“解構(gòu)”的極端例子,肖斯塔科維奇把謀權(quán)弒主的莎翁政治悲劇,解構(gòu)成了金瓶梅潘金蓮弒主弒夫的情色戲,蘇格蘭宮廷搬到了沙俄莊園和西伯利亞。歌劇故鄉(xiāng)那不勒斯的男女美聲唱法之間,美好的管弦樂團(tuán)樂池伴奏中,高雅的圣卡羅歌劇院舞臺上,男女裸體情愛激情爆射,足以評上X級電影的活春宮戲,臺上還直接撒尿。當(dāng)時(shí)邊看邊想,薄熙來谷開來兩口子,真有麥克白夫婦的賊心賊膽,但麥克白夫人發(fā)瘋時(shí)那句莎翁名句 "滾開滾開,該死的血跡" (out out damned spot),不知谷開來發(fā)瘋時(shí)念沒念叨過?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">王教授要講五課,下一課講古希臘戲劇。這類入門課,適合愛看戲但不懂戲又不肯努力學(xué)習(xí)的我。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">上小學(xué)時(shí),家里有《王子復(fù)仇記》(就是《哈姆雷特》)、《李爾王》的小人兒書,至今記得《王子復(fù)仇記》中的三張畫:一是老國王在花園里午睡,皇叔往他耳朵里灌毒藥,二是年輕女子掉河里淹死,臉朝天,頭上戴著花圈,三是王子穿著包腿褲,喊著“毒劍毒劍,發(fā)揮你的作用吧”,刺死殺父仇人皇叔國王。長大后再讀莎士比亞,還不如連環(huán)畫里的畫面印象深刻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">從晚清至今,已有二十位譯者將《哈姆雷特》譯成中文,最著名的有梁實(shí)秋版,朱生豪版,卞之琳版。田漢、林同濟(jì)也翻譯過,但沒見過。一句獨(dú)白To be or not to be,that is the question,譯法五花八門:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">朱譯:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">梁譯:死后是存在,還是不存在,這是問題。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">卞譯:活下去還是不活:這是問題。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">孫譯:是生存還是消亡,問題的所在。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">方譯:活著好,還是了卻此生好,這是個(gè)難題啊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">張譯:生還是死?問題就在這里。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">傅譯:死不死呢,真(他媽的)成問題。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">將這句話放入叔父弒兄娶嫂篡奪王位、王子為報(bào)殺父淫母之仇裝瘋賣傻卻無能為力的劇情中,哪個(gè)譯本更合適呢?見仁見智。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">《哈姆雷特》中的英語并非都是這么玄。另一句著名臺詞something is rotten in the state of Denmark,平時(shí)英語中就常用,意思是“這事兒不大對勁”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">卷福版《哈姆雷特》電影,是在劇場演出時(shí)現(xiàn)場拍攝的,半現(xiàn)代化版本,舞臺上手槍電話狙擊步槍雙肩包T釁衫跑步鞋都有,沒有中世紀(jì)那些花俏服裝繁文縟節(jié),遠(yuǎn)比Laurence Olivier老掉牙的經(jīng)典版本好看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">片長3小時(shí)7分鐘,外加中場休息20分鐘,小電影院舒服,視覺音效都好,非常享受,但戲中演員實(shí)在辛苦,卷福的T恤衫背后汗水濕透,臉上汗直往下淌。采訪者問他,每次演出后的感覺如何,他說又累又餓,但仍不忘為敘利亞難民兒童籌款。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">劇照。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">莎士比亞反猶著名,死于梅毒,許多歐洲文化名人也是。馬丁路德、瓦格納都是著反猶著名,貝多芬、舒伯特、舒曼、福樓拜、莫泊桑,梵高,尼采等都死于梅毒。幸虧莎士比亞死在五百年前,這才給世界留下了一筆文化瑰寶。他要是活在過度講究政治正確的今日歐美,就憑他那反猶立場,早讓歐美媒體口誅筆伐弄成社死,別說寫劇,壓根兒就想進(jìn)娛樂圈兒,更別想贊譽(yù)加身。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">說起過度政治正確,卷福版《哈姆雷特》中也少不了。16-17世紀(jì)的丹麥宮廷大臣,哪里會有黑人?戲中丹麥國王御前大臣的兒子、哈姆雷特的決斗對手,卻由一位非裔演員出演,他跟爹、妹妹三人站在一起,爹和妹妹都是白人,他卻是黑人,這是哪兒跟哪兒?。?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">非裔演員出演丹麥國王近臣之子,跟莎士比亞悲劇中的黑人奧賽羅不是一回事:人家奧賽羅是威尼斯城邦雇來打仗的北非摩爾人將軍,白人演奧賽羅,還得把臉涂黑呢。這跟非裔演員出演《小美人魚》也不是一回事,美人魚什么膚色,本來就無所謂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">這是第二次看原版莎翁劇,古英語很難聽懂。第一次看,是2016年在東藝看倫敦環(huán)球劇場來演的《威尼斯商人》,最著名的反猶戲之一,將貪婪刻薄的猶太商人刻畫得入木三分不。那次看戲的筆記,錄于下。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">附錄:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">看英語原版的《威尼斯商人》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">2016.9.25 東藝歌劇院</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">最近工作碰到難處,連看話劇也碰上難懂的:看英語原版的《威尼斯商人》,英國莎士比亞環(huán)球劇院演出。靠英語吃飯三十多年,第一次看莎士比亞的英語原版戲。幸虧以前讀過這本書,要不然真成了受洋罪:五幕話劇,兩個(gè)半小時(shí),前三幕約一半聽不懂,后兩幕能聽懂大半,好累!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">看這戲,才突然覺得自己英語最多是二半吊子[尷尬] 有朋友安慰說,已經(jīng)可以啦,有幾個(gè)英國人能聽懂古典京劇的?想想也是這個(gè)理。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">幾十年前讀《威尼斯商人》時(shí),還不太懂得基督徒和猶太人近兩千年根深蒂固的文化仇恨、宗教對立以及相互之間的鄙視、敵視。在紐約和香港這些西方文化中工作了幾十年之后的今天,對基督教、猶太人之間的鄙視仇視敵視耳聞目濡,早就習(xí)以為常。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">《威尼斯商人》這出戲,寫于反猶盛行的文藝復(fù)興初期時(shí)代的英國。要不是英語文化歷史上傳下來的莎士比亞名著的話,在過度講求政治正確的今天,別說上演,僅憑劇本就能引起宗教戰(zhàn)爭:基督教法庭判猶太商人夏洛克受洗改信天主教,還要沒收全部財(cái)產(chǎn),的確太霸道。猶太商人夏洛克要欠債人割下身上的肉還債,的確貪財(cái)?shù)搅藳]有人性的地步。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">猶太人一直抵制莎士比亞,痛恨馬丁路德、瓦格那和一些文化人物,皆因莎士比亞、馬丁路德、瓦格那和那些文化人物都強(qiáng)烈反猶。反猶,兩千年來一直是西方文化中不分割的一部分。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">漢文化中,沒有這種殘酷的宗教和文化種族歧視。二戰(zhàn)期間歐洲各國都在排猶,猶太人卻無須簽證就能來中國避難生活,老上海有許多猶太難民開的店鋪和大片猶太移民聚居區(qū),以色列至今還有一些猶太老人會說上海話。猶太男人討中國老婆的特別多。猶太人也愛打麻將,但中國人說猶太麻將太簡單,沒有謀略。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">中國人歷來笑話山西人、猶太人、印度人貪財(cái)摳門小氣,但中國的文化土壤中,卻長不出 “威尼斯商人” 這種植根于宗教文化對立歧視的戲,讓人割肉還債這種極端的威尼斯猶太商人惡行,在任何時(shí)代的中國都會引起社會憎恨。中華文化的包容性,遠(yuǎn)非基督教和猶太教文化可比,這無疑是中華文化能延續(xù)五千年、而且越來越強(qiáng)大昌盛的原因之一。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">劇團(tuán)介紹。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">演出現(xiàn)場。</span></p>